1 Samuel 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.16 (LSG) | Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.16 (NEG) | Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.16 (S21) | En effet, Jonathan a fait alliance avec la famille de David. Que l’Éternel se venge des ennemis de David ! » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.16 (LSGSN) | Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.16 (BAN) | Et Jonathan traita avec la maison de David, disant : Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.16 (SAC) | Jonathas fit donc alliance avec la maison de David ; mais le Seigneur voulut punir les ennemis de David. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 20.16 (MAR) | Et Jonathan traita [alliance] avec la maison de David, [ en disant] : Que l’Éternel [le] redemande de la main des ennemis de David. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.16 (OST) | Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit : Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.16 (CAH) | Ionathane traita avec la maison de David, (disant) : Que Iéhovah le redemande de la main des ennemis de David ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.16 (GBT) | Jonathas fit donc alliance avec la maison de David, et le Seigneur se vengea des ennemis de David. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.16 (PGR) | que le nom de Jonathan ne disparaisse pas de la maison de David ! Mais que l’Éternel tire satisfaction des ennemis de David ! |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.16 (LAU) | Et Jonathan traita avec la maison de David, [en disant] : Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David ! |
| Darby (1885) | 1 Samuel 20.16 (DBY) | Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.16 (TAN) | Ainsi Jonathan contracta ce pacte avec la maison de David : "Que Dieu demande compte du parjure aux ennemis de David !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.16 (VIG) | Jonathas fit donc alliance avec la maison de David, en disant : Que le Seigneur se venge (et le Seigneur tira vengeance) des ennemis de David. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 20.16 (FIL) | Jonathas fit donc alliance avec la maison de David, en disant: Que le Seigneur se venge des ennemis de David. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.16 (CRA) | C’est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.16 (BPC) | Ainsi Jonathas conclut alliance avec David et Yahweh vengea David de ses ennemis. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.16 (AMI) | C’est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que le Seigneur voulut punir les ennemis de David. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 20.16 (LXX) | ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ Ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.16 (VUL) | pepigit ergo foedus Ionathan cum domo David et requisivit Dominus de manu inimicorum David |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.16 (SWA) | Basi Yonathani akafanya agano na jamaa yake Daudi, akisema, Bwana naye atayataka mkononi mwa adui zake Daudi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.16 (BHS) | וַיִּכְרֹ֥ת יְהֹונָתָ֖ן עִם־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃ |