1 Samuel 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.4 (LSG) | L’arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.4 (NEG) | L’arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.4 (S21) | « L’arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.4 (LSGSN) | L’arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.4 (BAN) | L’arc des puissants est brisé Et ceux qui chancelaient sont ceints de force ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.4 (SAC) | L’arc des forts a été brisé, et les faibles ont été remplis de force. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 2.4 (MAR) | L’arc des forts a été brisé ; mais ceux qui ne faisaient que chanceler, ont été ceints de force. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.4 (OST) | L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été ceints de force. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.4 (CAH) | L’arc des héros est brisé, et les faibles sont armés de force. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.4 (GBT) | L’arc des forts a été brisé, et les faibles ont été revêtus de force. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.4 (PGR) | Les arcs des héros sont brisés, et ceux qui chancellent se ceignent de vigueur ; |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.4 (LAU) | L’arc des puissants est abattu, et ceux qui chancelaient se ceignent de force. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 2.4 (DBY) | L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.4 (TAN) | Par lui, l’arc des forts est brisé, et ceux qui faiblissent sont armés de vigueur ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.4 (VIG) | L’arc des forts à été brisé, et les faibles ont été remplis de force. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 2.4 (FIL) | L’arc des forts à été brisé, et les faibles ont été remplis de force. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.4 (CRA) | L’arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.4 (BPC) | L’arc des forts est brisé - et les faibles sont ceints de force. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.4 (AMI) | L’arc des forêts a été brisé, et les faibles ont été remplis de force. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 2.4 (LXX) | τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.4 (VUL) | arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt robore |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.4 (SWA) | Pinde zao mashujaa zimevunjika, Na hao waliojikwaa wamefungiwa nguvu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.4 (BHS) | קֶ֥שֶׁת גִּבֹּרִ֖ים חַתִּ֑ים וְנִכְשָׁלִ֖ים אָ֥זְרוּ חָֽיִל׃ |