Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.19

1 Samuel 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 2.19 (LSG)Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (NEG)Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (S21)Sa mère lui faisait chaque année une petite robe et la lui apportait lorsqu’elle montait à Silo avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (LSGSN)Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 2.19 (BAN)Et sa mère lui faisait une petite robe qu’elle lui apportait tous les ans quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Les « autres versions »

1 Samuel 2.19 (SAC)Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire.
1 Samuel 2.19 (MAR)Sa mère lui faisait un petit roquet, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel.
1 Samuel 2.19 (OST)Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (CAH)Sa mère lui faisait un petit manteau et le lui apportait annuellement, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (GBT)Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle lui apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire.
1 Samuel 2.19 (PGR)Et sa mère lui faisait un petit manteau qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (LAU)Et sa mère lui faisait une petite robe qu’elle lui apportait d’année en année, quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (DBY)Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (TAN)outre un petit manteau que sa mère lui faisait et lui apportait tous les ans, lorsqu’elle venait là avec son mari pour le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (VIG)Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé.
1 Samuel 2.19 (FIL)Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé.
1 Samuel 2.19 (CRA)Sa mère lui faisait une petite robe, qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (BPC)Sa mère lui faisait un petit manteau, qu’elle lui apportait chaque année, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
1 Samuel 2.19 (AMI)Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire.

Langues étrangères

1 Samuel 2.19 (LXX)καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
1 Samuel 2.19 (VUL)et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem
1 Samuel 2.19 (SWA)Tena mamaye humfanyizia kanzu ndogo, na kumletea mwaka kwa mwaka, hapo alipokwea pamoja na mumewe ili kutoa dhabihu kila mwaka.
1 Samuel 2.19 (BHS)וּמְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה־לֹּ֣ו אִמֹּ֔ו וְהַעַלְתָ֥ה לֹ֖ו מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֑ימָה בַּֽעֲלֹותָהּ֙ אֶת־אִישָׁ֔הּ לִזְבֹּ֖חַ אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִֽים׃