1 Samuel 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.17 (LSG) | Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.17 (NEG) | Saül dit à David : Voici, je te donnerai en mariage ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.17 (S21) | Saül dit à David : « Je vais te donner en mariage ma fille aînée Mérab. Seulement, sers-moi comme un vaillant homme et mène les guerres de l’Éternel. » Il se disait : « Je ne veux pas porter la main contre lui. Que ce soient les Philistins qui le fassent ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.17 (LSGSN) | Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance , et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.17 (BAN) | Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée Mérab ; c’est elle que je te donnerai pour femme ; seulement sois-moi un vaillant homme et combats les combats de l’Éternel. Et Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.17 (SAC) | Alors Saül dit à David : Vous voyez Mérob, ma fille aînée ; c’est elle que je vous donnerai en mariage : soyez seulement courageux, et combattez pour le service du Seigneur. Et en même temps il disait en lui-même : Je ne veux point le tuer de ma main ; mais je veux qu’il meure par la main des Philistins. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.17 (MAR) | Et Saül dit à David : Voici, je te donnerai Mérab ma fille aînée pour femme ; sois-moi seulement un fils vertueux, et conduis les batailles de l’Éternel ; car Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.17 (OST) | Et Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée ; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.17 (CAH) | Schaoul dit à David : Voici ma fille aînée Mérab, je te la donnerai pour femme ; sois moi seulement un fils vaillan, et conduis les batailles de Iéhovah. Schaoul disait : Moi, je ne veux pas mettre la main sur lui, que la main des Pelichtime soit sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.17 (GBT) | Alors Saül dit à David : Vous voyez Mérob, ma fille aînée, c’est elle que je vous donnerai pour épouse : seulement soyez courageux et combattez pour le service du Seigneur. Mais Saül disait en lui-même : Je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu’il meure par la main des Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.17 (PGR) | Et Saül dit à David : Voici, je veux te donner pour femme Merab, ma fille aînée ; seulement que j’aie en toi un brave soldat, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Il faut qu’il sente, non pas ma main, mais celle des Philistins. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.17 (LAU) | Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab : je te la donnerai pour femme ; sois-moi seulement un homme vaillant, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.17 (DBY) | Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.17 (TAN) | Saül dit à David "Vois, ma fille aînée, Mérab, c’est elle que je veux te donner pour femme, sois-moi seulement un brave guerrier, combattant les combats du Seigneur." (Il ne faut pas que ma main le frappe, pensait Saül, mais plutôt celle des Philistins.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.17 (VIG) | Alors Saül dit à David : Voici Mérob, ma fille aînée ; je te la donnerai en mariage ; (seulement) sois (seulement) courageux, et combats les guerres du Seigneur. En même temps il disait en lui-même : Je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu’il meure par la main des Philistins. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.17 (FIL) | Alors Saül dit à David: Voici Mérob, ma fille aînée; je vous la donnerai en mariage; soyez seulement courageux, et combattez les guerres du Seigneur. En même temps il disait en lui-même: Je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu’il meure par la main des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.17 (CRA) | Saül dit à David : « Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob ; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. » Or Saül se disait : « Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.17 (BPC) | Saül dit à David : “Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob : seulement sois-moi un vaillant guerrier et combats les combats du Seigneur.” Or Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que soit sur lui la main des Philistins ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.17 (AMI) | Alors Saül dit à David : Vous voyez Mérob, ma fille aînée ; c’est elle que je vous donnerai en mariage ; soyez seulement courageux, et combattez pour le service du Seigneur. Et en même temps il disait en lui-même : je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu’il meure par la main des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.17 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.17 (VUL) | dixit autem Saul ad David ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella Domini Saul autem reputabat dicens non sit manus mea in eo sed sit super illum manus Philisthinorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.17 (SWA) | Kisha Sauli akamwambia Daudi, Tazama, binti yangu mkubwa, Merabu, huyu nitakupa wewe ili umwoe; ila na wewe uniwie hodari wa vita, na kuvipiga vita vya Bwana. Maana Sauli alisema moyoni mwake, Mkono wangu usiwe juu yake, bali mkono wa Wafilisti na uwe juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.17 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדֹולָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִּ֣י לְבֶן־חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹ֣ות יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בֹּ֔ו וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס |