1 Samuel 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.15 (LSG) | Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.15 (NEG) | Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.15 (S21) | Voyant qu’il réussissait toujours, Saül avait peur de lui. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.15 (LSGSN) | Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.15 (BAN) | Et Saül vit qu’il était très habile, et il le redoutait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.15 (SAC) | Saül voyant donc qu’il était extraordinairement prudent, commença à s’en donner plus de garde. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 18.15 (MAR) | Saül donc voyant que David prospérait beaucoup, le craignit. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.15 (OST) | Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.15 (CAH) | Schaoul ayant vu qu’il était très heureux, le craignit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.15 (GBT) | Saül, voyant donc qu’il était très-prudent, commença à se défier encore davantage de lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.15 (PGR) | Et Saül à la vue de ses grands succès avait peur de lui ; |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.15 (LAU) | Et Saül vit que David agissait avec une grande sagesse, et il avait peur à cause de lui. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 18.15 (DBY) | Et Saül vit qu’il était très-sage, et il le craignit. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.15 (TAN) | et Saül, voyant combien il réussissait, en fut effrayé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.15 (VIG) | Saül voyant donc qu’il était extraordinairement prudent, commença à s’en défier. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 18.15 (FIL) | Saül voyant donc qu’il était extraordinairement prudent, commença à s’en défier. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.15 (CRA) | Saül, voyant qu’il était très habile, avait peur de lui ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.15 (BPC) | Saül, le voyant si bien réussir, eut peur de lui, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.15 (AMI) | Saül, voyant donc qu’il était extraordinairement prudent, commença à s’en garder davantage. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 18.15 (LXX) | καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.15 (VUL) | vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.15 (SWA) | Sauli alipoona ya kwamba alitenda kwa busara sana, yeye alimwogopa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.15 (BHS) | וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃ |