1 Samuel 17.40 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 17.40 | Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 17.40 | Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 17.40 | Il prit en main son bâton, puis il choisit dans le torrent cinq pierres lisses et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Enfin, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 17.40 | et prit son bâton à la main, et il choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans le sac de berger qui lui servait de gibecière, et, sa fronde en main, il s’approcha du Philistin. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 17.40 | il prit le bâton qu’il avait toujours à la main ; il choisit dans le torrent cinq pierres très-polies, et les mit dans sa panetière qu’il avait sur lui ; et tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 17.40 | Mais il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq cailloux bien unis, et les mit dans sa mallette de berger qu’il avait, et dans sa poche, et il avait sa fronde en sa main ; et il s’approcha du Philistin. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 17.40 | Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu’il avait sur lui, et dans sa poche ; et, sa fronde à la main, il s’approcha du Philistin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 17.40 | Il prit son bâton en main, et se choisit dans le torrent cinq cailloux unis, les mit dans sa gibecière de berger, et dans sa poche ; il avait sa fronde en main, et s’approcha du Pelichti. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 17.40 | Il prit un bâton qu’il avait toujours à la main ; il choisit dans le torrent cinq pierres très-polies, et les mit dans sa panetière, qu’il avait sur lui, et, tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 17.40 | et il prit dans sa main sa houlette et se choisit cinq cailloux polis dans la rivière et les mit dans sa gibecière de berger qui lui servait de valise, et, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 17.40 | Et David les ôta de dessus lui. Et il prit son bâton à la main ; et il se choisit, du torrent, cinq pierres bien polies, et les mit dans la poche de berger qu’il avait sur lui, dans la panetière ; et, sa fronde à la main, il s’avança vers le Philistin. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 17.40 | Et David les ôta de dessus lui ; et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu’il avait, dans la poche ; et il avait sa fronde à la main. Et il s’approcha du Philistin. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 17.40 | Il prit son bâton à la main, choisit dans le torrent cinq cailloux lisses, qu’il mit dans sa panetière de berger, et, muni de sa fronde, s’avança vers le Philistin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 17.40 | il prit le bâton qu’il avait toujours à la main ; il choisit dans le torrent cinq pierres très polies, et les mit dans sa panetière de berger ; et tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 17.40 | il prit le bâton qu’il avait toujours à la main; il choisit dans le torrent cinq pierres très polies, et les mit dans sa panetière de berger; et tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 17.40 | David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s’avança vers le Philistin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 17.40 | Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres très lisses et les mit dans son sac de berger, qui lui servait de poche ; puis, la fronde à la main, il s’avança vers le Philistin. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 17.40 | il prit le bâton qu’il avait toujours à la main ; il choisit dans le torrent cinq pierres très polies et les mit dans sa panetière qu’il avait sur lui ; et tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 17.40 | Il s’en débarrassa, prit en main son bâton et choisit dans le torrent cinq cailloux polis qu’il mit dans son sac de berger qui lui servait de gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 17.40 | David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dans son sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 17.40 | Il prend en main son bâton, choisit cinq pierres, des galets du torrent, les met dans la besace de pâtre qu’il a dans sa bourse ; et, sa fronde en main, il s’avance vers le Pelishti. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 17.40 | Il prit son bâton et choisit dans le torrent cinq pierres bien plates. Il les mit dans son sac de berger, dans sa sacoche, il prit sa fronde en main et s’avança contre le Philistin. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 17.40 | Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu’il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s’approcha du Philistin. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 17.40 | καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 17.40 | et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum Philistheum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 17.40 | וַיִּקַּ֨ח מַקְלֹ֜ו בְּיָדֹ֗ו וַיִּבְחַר־לֹ֣ו חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי־אֲבָנִ֣ים׀ מִן־הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם בִּכְלִ֨י הָרֹעִ֧ים אֲשֶׁר־לֹ֛ו וּבַיַּלְק֖וּט וְקַלְּעֹ֣ו בְיָדֹ֑ו וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּֽי׃ |