1 Samuel 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.21 (LSG) | Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.21 (NEG) | Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.21 (S21) | Les Israélites et les Philistins se mirent en ordre de bataille, armée contre armée. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.21 (LSGSN) | Israël et les Philistins se formèrent en bataille , armée contre armée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.21 (BAN) | Et Israël et les Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.21 (SAC) | Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes ; et de l’autre côté les Philistins se préparaient à les combattre. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 17.21 (MAR) | Car les Israëlites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.21 (OST) | Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.21 (CAH) | Israel et les Pelichtime se mirent en bataille, armée contre armée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.21 (GBT) | Car Israël s’était rangé en bataille, et de leur côté, se préparaient à les combattre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.21 (PGR) | Et les Israélites et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne de bataille. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.21 (LAU) | Et les Israélites et les Philistins se rangèrent en bataille, armée contre armée. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 17.21 (DBY) | et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.21 (TAN) | Israélites et Philistins s’alignèrent, ligne contre ligne. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.21 (VIG) | Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes ; et les Philistins étaient en ligne de l’autre côté. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 17.21 (FIL) | Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes; et les Philistins étaient en ligne de l’autre côté. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.21 (CRA) | Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.21 (BPC) | Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.21 (AMI) | Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes ; et de l’autre côté, les Philistins se préparaient à les combattre. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.21 (VUL) | direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.21 (SWA) | Nao Waisraeli na Wafilisti wakajipanga, jeshi hili likikabili jeshi hili. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.21 (BHS) | וַתַּעֲרֹ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה׃ |