1 Samuel 17.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 17.21 | Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 17.21 | Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 17.21 | Les Israélites et les Philistins se mirent en ordre de bataille, armée contre armée. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 17.21 | Et Israël et les Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 17.21 | Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes ; et de l’autre côté les Philistins se préparaient à les combattre. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 17.21 | Car les Israëlites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 17.21 | Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 17.21 | Israel et les Pelichtime se mirent en bataille, armée contre armée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 17.21 | Car Israël s’était rangé en bataille, et de leur côté, se préparaient à les combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 17.21 | Et les Israélites et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne de bataille. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 17.21 | Et les Israélites et les Philistins se rangèrent en bataille, armée contre armée. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 17.21 | et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 17.21 | Israélites et Philistins s’alignèrent, ligne contre ligne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 17.21 | Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes ; et les Philistins étaient en ligne de l’autre côté. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 17.21 | Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes; et les Philistins étaient en ligne de l’autre côté. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 17.21 | Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 17.21 | Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 17.21 | Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes ; et de l’autre côté, les Philistins se préparaient à les combattre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 17.21 | Israël et les Philistins se mirent en ligne, troupe contre troupe. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 17.21 | Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 17.21 | Israël et les Pelishtîm se rangent bataillon contre bataillon. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 17.21 | Les Israélites et les Philistins se rangèrent face à face. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 17.21 | Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 17.21 | direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 17.21 | וַתַּעֲרֹ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה׃ |