Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.17

1 Samuel 16.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Saül dit à ses officiers : Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le-moi.
MARSaül donc dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi.
OSTSaül dit donc à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
CAHSchaoul dit à ses serviteurs : Tâchez de me pourvoir d’un homme habile à jouer de l’instrument, et amenez-le-moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saül dit à ses serviteurs : Oui, cherchez un homme qui soit bon musicien et me l’amenez.
LAUEt Saül dit à ses esclaves : Trouvez-moi{Héb. voyez pour moi.} je vous prie, un homme qui excelle à jouer, et faites-le venir auprès de moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi donc un homme qui soit bon musicien et amenez-le-moi.
ZAKSaül dit à ses serviteurs : « Découvrez-moi donc un habile joueur d’instrument et me l’amenez. »
VIGSaül dit à ses officiers : Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le moi.
FILSaül dit à ses officiers: Cherchez-moi donc quelqu’un qui sache bien jouer de la harpe, et amenez-le moi.
LSGSaül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül répondit à ses serviteurs : « Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le-moi. »
BPCEt Saül dit à ses serviteurs : “Cherchez-moi un homme jouant bien de la harpe et amenez-le moi.”
JERSaül dit à ses serviteurs : "Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
CHUShaoul dit à ses serviteurs : « Voyez donc pour moi un homme qui excelle à jouer ; faites-le venir à moi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül dit à ses serviteurs: “Cherchez-moi donc un homme qui soit bon musicien et amenez-le-moi.”
S21Saül répondit à ses serviteurs : « Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi. »
KJFSaül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
LXXκαὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς ἐμέ.
VULet ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me
BHSוַיֹּ֥אמֶר שָׁא֖וּל אֶל־עֲבָדָ֑יו רְאוּ־נָ֣א לִ֗י אִ֚ישׁ מֵיטִ֣יב לְנַגֵּ֔ן וַהֲבִיאֹותֶ֖ם אֵלָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !