1 Samuel 15.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 15.21 | mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 15.21 | mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Eternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris sur le butin les meilleures brebis et les meilleurs bœufs qui devaient être consacrés, afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 15.21 | Et le peuple a pris sur le butin du menu et du gros bétail, comme prémices de l’interdit, pour faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu à Guilgal. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des bœufs, qui sont les prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur, son Dieu, à Galgala. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris des brebis et des bœufs du butin, [comme] des prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel ton Dieu à Guilgal. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 15.21 | Le peuple a pris du butin, des brebis, du gros bétail, prémices de l’interdit, pour sacrifier à Iéhovah ton Dieu, à Guigal. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris dans le butin des brebis et des bœufs, les prémices de ceux qui ont été tués, pour les immoler au Seigneur son Dieu, à Galgala. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, prémices de l’anathème, pour les sacrifier à l’Éternel ton Dieu, à Guilgal. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 15.21 | mais le peuple a pris parmi le butin du menu et du gros bétail, les prémices de l’anathème, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 15.21 | Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 15.21 | Et le peuple a choisi, dans les dépouilles, du menu et du gros bétail, – le meilleur de l’anathème, – pour l’immoler à l’Éternel, ton Dieu, à Ghilgal... » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 15.21 | Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des bœufs, les prémices de l’anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 15.21 | Et le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs le meilleur de l’anathème pour le sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des bœufs, qui sont les prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur votre Dieu, à Galgala. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 15.21 | Le peuple n’a fait que prélever sur le butin quelques moutons et quelques bœufs, en guise de prémices de l’interdit, pour les sacrifier au Seigneur ton Dieu, à Guilgal. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 15.21 | Dans le butin, le peuple a pris, en petit et en gros bétail, le meilleur de ce que frappait l’anathème pour le sacrifier à Yahvé ton Dieu à Gilgal." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 15.21 | Et le peuple a pris du butin des ovins et des bovins, l’en-tête de l’interdit, pour sacrifier à IHVH-Adonaï, ton Elohîms, à Guilgal. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 15.21 | Seulement le peuple a prélevé sur le butin le meilleur du petit et du gros bétail. Il l’a pris sur l’anathème pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, à Guilgal.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 15.21 | Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, qui auraient du être entièrement détruit, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, à Guilgal. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 15.21 | καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 15.21 | tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 15.21 | וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃ |