1 Samuel 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.1 (LSG) | Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc ce que dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.1 (NEG) | Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc ce que dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.1 (S21) | Samuel dit à Saül : « C’est moi que l’Éternel a envoyé pour te consacrer par onction comme roi sur son peuple, sur Israël. Écoute donc les paroles prononcées par l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.1 (LSGSN) | Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc ce que dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.1 (BAN) | Et Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant écoute les paroles de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.1 (SAC) | Après cela Samuel vint dire à Saül : C’est moi que le Seigneur a envoyé pour vous sacrer roi sur Israël, son peuple. Ecoutez donc maintenant ce que le Seigneur vous commande : |
David Martin (1744) | 1 Samuel 15.1 (MAR) | Or Samuel dit à Saül : L’Éternel m’a envoyé pour t’oindre afin que tu sois Roi sur mon peuple, sur Israël ; maintenant donc écoute les paroles de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.1 (OST) | Or, Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël ; maintenant donc, écoute les paroles de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.1 (CAH) | Schemouel dit à Schaoul : Iéhovah m’a envoyé pour t’oindre roi de son peuple d’Israel, et maintenant écoute les paroles de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.1 (GBT) | Et Samuel dit à Saül : Le Seigneur m’a envoyé pour vous sacrer roi sur son peuple d’Israël. Écoutez donc maintenant le commandement du Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.1 (PGR) | Et Samuel dit à Saül : C’est à moi que l’Éternel a donné la mission de t’oindre pour t’établir roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc l’énoncé des paroles de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.1 (LAU) | Et Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Éternel envoya pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël : et maintenant écoute la voix des paroles de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 15.1 (DBY) | Et Samuel dit à Saül : L’Éternel m’a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant, écoute la voix des paroles de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.1 (TAN) | Samuel dit un jour à Saül : "C’est moi que le Seigneur avait envoyé pour te sacrer roi de son peuple Israël ; maintenant donc, obéis aux paroles du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.1 (VIG) | Et Samuel dit à Saül : Le Seigneur m’a envoyé pour vous oindre roi sur son peuple Israël. Ecoutez donc maintenant ce que dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 15.1 (FIL) | Et Samuel dit à Saül : Le Seigneur m’a envoyé pour vous oindre roi sur Son peuple Israël. Ecoutez donc maintenant ce que dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.1 (CRA) | Samuel dit à Saül : « C’est moi que Yahweh a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; écoute donc ce que dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.1 (BPC) | Samuel dit à Saül : “C’est moi que Yahweh a envoyé pour t’oindre comme roi sur son peuple, sur Israël. Ecoute donc à présent la voix de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.1 (AMI) | Samuel vint dire à Saül : C’est moi que le Seigneur a envoyé pour vous sacrez roi sur Israël, son peuple. Écoutez donc maintenant ce que le Seigneur vous commande : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 15.1 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.1 (VUL) | et dixit Samuhel ad Saul me misit Dominus ut unguerem te in regem super populum eius Israhel nunc ergo audi vocem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.1 (SWA) | Wakati huo Samweli akamwambia Sauli, Bwana alinipeleka nikutie mafuta, uwe mfalme wa watu wake Israeli; basi sasa, isikilize sauti na maneno ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֤ח יְהוָה֙ לִמְשָׁחֳךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמֹּ֖ו עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔ע לְקֹ֖ול דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃ ס |