1 Samuel 14.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.37 (LSG) | Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.37 (NEG) | Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? Mais à ce moment-là il ne lui donna point de réponse. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.37 (S21) | Saül consulta Dieu : « Dois-je descendre à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? » Mais l’Éternel ne lui donna aucune réponse ce jour-là. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.37 (LSGSN) | Et Saül consulta Dieu : Descendrai -je après les Philistins ? Les livreras -tu entre les mains d’Israël ? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.37 (BAN) | Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.37 (SAC) | Saül consulta donc le Seigneur, et lui dit : Poursuivrai-je les Philistins, et les livrerez-vous entre les mains d’Israël ? Mais le Seigneur ne lui répondit point pour cette fois. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.37 (MAR) | Alors Saül consulta Dieu, [en disant] : Descendrai-je pour poursuivre les Philistins ? les livreras-tu entre les mains d’Israël ? et il ne lui donna point de réponse en ce jour-là. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.37 (OST) | Alors Saül consulta Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.37 (CAH) | Schaoul consulta Dieu, (disant : ) descendrai-je pour poursuivre les Pelichtime ? Les livreras-tu entre les mains d’Israel ? Mais il ne lui répondit pas ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.37 (GBT) | Saül consulta donc le Seigneur, en disant : Poursuivrai-je les Philistins, et les livrerez-vous entre les mains d’Israël ? Mais le Seigneur ne lui répondit pas ce jour-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.37 (PGR) | Et Saül consulta Dieu : Ferai-je une descente sur les Philistins ? les livreras-tu aux mains d’Israël ? Mais Il ne lui donna point de réponse le jour même. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.37 (LAU) | Et Saül interrogea Dieu, [en disant] Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.37 (DBY) | Et Saül interrogea Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.37 (TAN) | Saül consulta donc le Seigneur : "Dois-je, dit-il, me mettre à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu au pouvoir d’Israël ?" Mais il ne lui fut pas répondu cette fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.37 (VIG) | Saül consulta donc le Seigneur, et lui dit : Poursuivrai-je les Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d’Israël ? Mais le Seigneur ne lui répondit pas cette fois. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.37 (FIL) | Saül consulta donc le Seigneur, et lui dit: Poursuivrai-je les Philistins? Les livrerez-Vous entre les mains d’Israël? Mais le Seigneur ne lui répondit pas cette fois. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.37 (CRA) | Et Saül consulta Dieu : « Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d’Israël ? » Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.37 (BPC) | Et Saül consulta Dieu : “Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d’Israël ?” Mais il ne lui répondit pas ce jour-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.37 (AMI) | Saül consulta donc le Seigneur, et lui dit : Poursuivrai-je les Philistins, et les livrerez-vous entre les mains d’Israël ? Mais le Seigneur ne lui répondit point pour cette fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.37 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.37 (VUL) | et consuluit Saul Deum num persequar Philisthim si trades eos in manu Israhel et non respondit ei in die illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.37 (SWA) | Basi Sauli akataka shauri kwa Mungu, Je! Nishuke ili kuwafuatia Wafilisti? Je! Utawatia mikononi mwa Israeli? Lakini hakumjibu neno lo lote siku ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.37 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |