1 Samuel 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.3 (LSG) | Jonathan battit le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.3 (NEG) | Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.3 (S21) | Jonathan battit la garnison de Philistins qui se trouvait à Guéba et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays en disant : « Que les Hébreux l’apprennent ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.3 (LSGSN) | Jonathan battit le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent . Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.3 (BAN) | Et Jonathan abattit la colonne dressée par les Philistins, qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux l’entendent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.3 (SAC) | Jonathas avec ses mille hommes battit la garnison des Philistins qui étaient à Gabaa. De quoi les Philistins furent aussitôt avertis ; et Saül le fit publier à son de trompe dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux entendent ceci. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.3 (MAR) | Et Jonathan frappa la garnison des Philistins qui était au coteau, et cela fut su des Philistins ; et Saül le fit publier au son de la trompette par tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.3 (OST) | Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.3 (CAH) | Ionathane battit le poste des Pelichtime qui étaient à Guibâ, et les Pelichtime l’apprirent. Schaoul fit sonner de la trompette par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’écoutent ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.3 (GBT) | Jonathas avec ses mille hommes battit la garnison des Philistins qui était à Gabaa. Les Philistins en furent aussitôt avertis, et Saül le fit publier au son de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux entendent cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.3 (PGR) | Et Jonathan battit le poste des Philistins à Geba : les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays pour dire : Que les Hébreux entendent ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.3 (LAU) | Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guibea{Ou su la colline ; Héb. à Guéba.} et les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner la trompette par toute la terre, en disant : Que les Hébreux l’entendent ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.3 (DBY) | Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; et Saül sonna de la trompette par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’entendent ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.3 (TAN) | Jonathan battit le poste de Philistins qui était à Ghéba, et les Philistins en furent informés. Saül le fit annoncer à son de cor dans tout le pays, se disant : "Il faut que les Hébreux le sachent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.3 (VIG) | Or Jonathas battit la garnison des Philistins qui étaient à Gabaa, et les Philistins l’apprirent aussitôt ; et Saül le fit publier à son de trompe dans tout le pays en disant : Que les Hébreux entendent ! |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.3 (FIL) | Or Jonathas battit la garnison des Philistins qui étaient à Gabaa, et les Philistins l’apprirent aussitôt; et Saül le fit publier à son de trompe dans tout le pays en disant: Que les Hébreux entendent! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.3 (CRA) | Jonathas battit le poste des Philistins qui était à Gabée et les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : « Que les Hébreux entendent ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.3 (BPC) | Jonathas tua le chef des Philistins qui était à Gabaa, et les Philistins l’apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays en disant : “Que les Hébreux entendent !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.3 (AMI) | Jonathas avec ses mille hommes battit la garnison des Philistins qui étaient à Gabaa. De quoi les Philistins furent aussitôt avertis, et Saül le fit publier à son de trompe dans tout le pays, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.3 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν Ιωναθαν τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ Σαουλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.3 (VUL) | et percussit Ionathan stationem Philisthim quae erat in Gabaa quod cum audissent Philisthim Saul cecinit bucina in omni terra dicens audiant Hebraei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.3 (SWA) | Yonathani akaipiga hiyo ngome ya Wafilisti, iliyokuwako huko Gibea, nao Wafilisti wakapata habari. Naye Sauli akapiga tarumbeta katika nchi yote, huku akisema, Na wasikie Waebrania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.3 (BHS) | וַיַּ֣ךְ יֹונָתָ֗ן אֵ֣ת נְצִ֤יב פְּלִשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגֶ֔בַע וַֽיִּשְׁמְע֖וּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וְשָׁאוּל֩ תָּקַ֨ע בַּשֹּׁופָ֤ר בְּכָל־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׁמְע֖וּ הָעִבְרִֽים׃ |