Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 12.3

1 Samuel 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 12.3 (LSG)Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.
1 Samuel 12.3 (NEG)Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.
1 Samuel 12.3 (S21)Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et de celui qu’il a désigné par onction. De qui ai-je pris le bœuf ou l’âne ? Qui ai-je opprimé ou traité durement ? De qui ai-je reçu un cadeau pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. »
1 Samuel 12.3 (LSGSN)Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ? Qui ai-je opprimé , et qui ai-je traité durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 12.3 (BAN)Me voici ; déposez contre moi devant l’Éternel et devant son oint :
De qui ai-je pris le bœuf ? De qui ai-je pris l’âne ? À qui ai-je fait tort ? Qui ai-je foulé et de la main de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux sur lui, et je vous le rendrai !

Les « autres versions »

1 Samuel 12.3 (SAC)Déclarez devant le Seigneur et devant son christ, si j’ai pris le bœuf ou l’âne de personne ; si j’ai imputé à quelqu’un de faux crimes ; si j’ai opprimé quelqu’un par violence ; si j’ai reçu des présents de qui que ce soit ; et je vous ferai connaître le peu d’attache que j’y ai, en vous le rendant présentement.
1 Samuel 12.3 (MAR)Me voici, répondez-moi, devant l’Éternel, et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ? et de qui ai-je pris l’âne ? et à qui ai-je fait tort ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris des récompenses, afin d’user de connivence à son égard, et je vous en ferai restitution ?
1 Samuel 12.3 (OST)Me voici, témoignez contre moi devant l’Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf ? et de qui ai-je pris l’âne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai.
1 Samuel 12.3 (CAH)Me voici, rendez témoignage contre moi, en présence de Iéhovah, et devant son oint ; de qui ai-je pris le bœuf, de qui ai-je pris l’âne, à qui ai-je fait violence, qui ai-je foulé, de qui ai-je accepté une rançon pour fermer l’œil sur lui ? (répondez,)
1 Samuel 12.3 (GBT)Déclarez devant le Seigneur et devant son christ, si j’ai pris à personne son bœuf ou son âne ; si j’ai imputé de faux crimes à quelqu’un ; si jamais j’ai opprimé qui que ce soit ; si j’ai reçu des présents : et je vous ferai connaître aujourd’hui le peu de cas que j’en fais, eu vous les restituant.
1 Samuel 12.3 (PGR)Me voici ! témoignez contre moi en la présence de l’Éternel et de son Oint ! De qui ai-je pris le bœuf, et de qui ai-je pris l’âne ? et sur qui ai-je exercé des violences et sur qui des vexations ? et de qui ai-je accepté des présents pour fermer les yeux en sa faveur ? Je suis prêt à vous faire restitution.
1 Samuel 12.3 (LAU)Me voici, déposez contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son Oint. De qui ai-je pris le bœuf ? Et de qui ai-je pris l’âne ? Et qui ai-je opprimé ? Qui ai-je écrasé ? Et de la main de qui ai-je pris un présent pour fermer les yeux sur lui{Héb. voiler mes yeux.} et je vous le restituerai ?
1 Samuel 12.3 (DBY)Me voici, témoignez contre moi, devant l’Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ? ou de qui ai-je pris l’âne ? ou à qui ai-je fait tort ? a qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un présent pour que par lui j’eusse fermé mes yeux ? Et je vous le rendrai.
1 Samuel 12.3 (TAN)Eh bien ! Accusez-moi à la face de l’Éternel et à la face de son élu, s’il est quelqu’un dont j’aie pris le bœuf ou l’âne, quelqu’un que j’aie lésé ou pressuré, quelqu’un qui m’ait déterminé, par un présent, à fermer les yeux sur sa faute… Je suis prêt à vous le rendre."
1 Samuel 12.3 (VIG)Déclarez devant le Seigneur et devant son christ, si j’ai pris le bœuf ou l’âme de personne ; si j’ai imputé à quelqu’un de faux crimes ; si j’ai opprimé (quelqu’un) (par violence) ; si j’ai reçu des présents de qui que ce soit ; et je ferai connaître le peu d’attache que j’y ai en le restituant aujourd’hui.
1 Samuel 12.3 (FIL)Déclarez devant le Seigneur et devant son christ, si j’ai pris le boeuf ou l’âme de personne; si j’ai imputé à quelqu’un de faux crimes; si j’ai opprimé par violence; si j’ai reçu des présents de qui que ce soit; et je ferai connaître le peu d’attache que j’y ai en le restituant aujourd’hui.
1 Samuel 12.3 (CRA)Me voici ; rendez témoignage de moi, en présence de Yahweh et en présence de son oint : De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ? À qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé ? De qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. »
1 Samuel 12.3 (BPC)Me voici ! Rendez-moi témoignage en présence de Yahweh et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ? A qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé ? De la main de qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.”
1 Samuel 12.3 (AMI)Déclarez devant le Seigneur et devant son oint si j’ai pris le bœuf ou l’âne de personne ; si j’ai fait tort à quelqu’un ; si j’ai opprimé quelqu’un par violence ; si j’ai reçu des présents de qui que ce soit ; et je vous ferai connaître le peu d’attache que j’y ai, en vous le rendant présentement.

Langues étrangères

1 Samuel 12.3 (LXX)ἰδοὺ ἐγώ ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ μόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ καὶ ἀποδώσω ὑμῖν.
1 Samuel 12.3 (VUL)loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis
1 Samuel 12.3 (SWA)Nami nipo hapa; basi, mnishuhudie mbele za Bwana, na mbele ya masihi wake,nalitwaa ng`ombe wa nani? au nalitwaa punda wa nani? au ni nani niliye mdhulumu? Ni nani niliyemwonea? Au kwa mkono wa nani nimepokea rushwa inipofushe macho? Nami nitawarudishia ninyi.
1 Samuel 12.3 (BHS)הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיחֹ֗ו אֶת־שֹׁור֩׀ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמֹ֧ור מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־מִ֤י עָשַׁ֨קְתִּי֙ אֶת־מִ֣י רַצֹּ֔ותִי וּמִיַּד־מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בֹּ֑ו וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃