1 Samuel 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.6 (LSG) | L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.6 (NEG) | L’Esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.6 (S21) | L’Esprit de l’Éternel viendra sur toi ; tu prophétiseras avec eux et tu deviendras un autre homme. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.6 (LSGSN) | L’esprit de l’Éternel te saisira , tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.6 (BAN) | Et l’Esprit de l’Éternel te saisira et tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.6 (SAC) | En même temps l’Esprit du Seigneur se saisira de vous ; vous prophétiserez avec eux, et vous serez changé en un autre homme. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 10.6 (MAR) | Alors l’Esprit de l’Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.6 (OST) | Alors l’Esprit de l’Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.6 (CAH) | Alors l’esprit de Dieu s’emparera de toi et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.6 (GBT) | En même temps l’Esprit du Seigneur se saisira de vous, vous prophétiserez avec eux, et vous serez changé en un autre homme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.6 (PGR) | Et l’Esprit de l’Éternel s’emparera de toi et tu prophétiseras avec eux, et seras transformé en un autre homme. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.6 (LAU) | Et l’Esprit de l’Éternel agira sur toi, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 10.6 (DBY) | Et l’Esprit de l’Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.6 (TAN) | Alors l’esprit divin s’emparera de toi, et tu prophétiseras avec eux, et tu deviendras un autre homme. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.6 (VIG) | En même temps l’Esprit du Seigneur se saisira de toi ; tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 10.6 (FIL) | En même temps l’Esprit du Seigneur saisira de vous; vous prophétiserez avec eux, et vous serez changé en un autre homme. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.6 (CRA) | L’Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.6 (BPC) | L’Esprit de Yahweh fondra sur toi : tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.6 (AMI) | En même temps, l’Esprit du Seigneur se saisira de vous ; vous prophétiserez avec eux et vous serez changé en un autre homme. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 10.6 (LXX) | καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα κυρίου καὶ προφητεύσεις μετ’ αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.6 (VUL) | et insiliet in te spiritus Domini et prophetabis cum eis et mutaberis in virum alium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.6 (SWA) | na roho ya Bwana itakujilia kwa nguvu, nawe utatabiri pamoja nao, nawe utageuzwa kuwa mtu mwingine. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.6 (BHS) | וְצָלְחָ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וְהִתְנַבִּ֖יתָ עִמָּ֑ם וְנֶהְפַּכְתָּ֖ לְאִ֥ישׁ אַחֵֽר׃ |