Ruth 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.6 (LSG) | Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.6 (NEG) | Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.6 (S21) | Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l’exercer. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.6 (LSGSN) | Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat , car je ne puis pas racheter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.6 (BAN) | Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter ; je ferais tort à mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car moi, je ne puis racheter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.6 (SAC) | Il lui répondit : Je vous cède mon droit de parenté : car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Usez vous-même du privilège qui m’est acquis, dont je déclare que je me déporte volontiers. |
David Martin (1744) | Ruth 4.6 (MAR) | Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage ; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j’y ai ; car je ne saurais le racheter. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.6 (OST) | Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage ; toi, prends pour toi mon droit de rachat ; car je ne puis pas racheter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.6 (CAH) | Le rédempteur dit : Je ne puis (le) racheter pour moi, afin de ne pas préjudicier à ma possession, rachète toi (-même) mon (privilège de) rachat, car je ne puis racheter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.6 (GBT) | Il lui répondit : Je renonce à mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre la postérité de ma famille. Usez vous-même de mon privilège, dont je déclare me priver volontiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.6 (PGR) | Sur ce le parent lignager dit : Dans ce cas je ne puis exercer mon droit sans ruiner mon héritage. Use à ton profit de mon droit de retrait ! car je ne puis faire le retrait. |
Lausanne (1872) | Ruth 4.6 (LAU) | Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne pourrai pas racheter pour moi, de peur que je ne détruise mon héritage. Toi-même, rachète pour toi ce que j’ai le droit de racheter, car je ne pourrai pas racheter. |
Darby (1885) | Ruth 4.6 (DBY) | Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.6 (TAN) | Le parent répliqua : "Je ne puis faire ce rachat à mon profit, sous peine de ruiner mon patrimoine à moi. Exerce toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis le faire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.6 (VIG) | Il lui répondit : Je (te) cède mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Use toi-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers (volontairement). |
Fillion (1904) | Ruth 4.6 (FIL) | Il lui répondit: Je vous cède mon droit de parenté; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Usez vous-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.6 (CRA) | Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.6 (BPC) | Alors le goêl répondit : “Je ne puis racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; exerce pour ton compte mon droit de rachat, car je ne veux pas racheter.” – |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.6 (AMI) | Il lui répondit : Je vous cède mon droit de parenté, car je ne dois pas éteindre moi-même l’héritage de ma famille. Usez vous-même du privilège qui m’est acquis, dont je déclare que je me déporte volontiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.6 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ μήποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.6 (VUL) | qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.6 (SWA) | Basi yule jamaa aliyekuwa wa karibu akasema, Mimi sitaweza kulikomboa kwa nafsi yangu, nisije nikauharibu urithi wangu mwenyewe; basi haki yangu ya kulikomboa ujichukulie wewe, maana mimi sitaweza kulikomboa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִגְאָל־לִ֔י פֶּן־אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא־אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃ |