Ruth 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.6 (LSG) | Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.6 (NEG) | Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. |
| Segond 21 (2007) | Ruth 3.6 (S21) | Elle descendit à l’aire de battage et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. |
| Louis Segond + Strong | Ruth 3.6 (LSGSN) | Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ruth 3.6 (BAN) | Et elle descendit dans l’aire et fit tout ce que sa belle-mère avait ordonné. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.6 (SAC) | Elle alla donc à l’aire de Booz, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
| David Martin (1744) | Ruth 3.6 (MAR) | Elle descendit donc à l’aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
| Ostervald (1811) | Ruth 3.6 (OST) | Elle descendit donc à l’aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.6 (CAH) | Elle descendit dans l’aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.6 (GBT) | Elle alla donc à l’aire de Booz, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.6 (PGR) | Elle descendit donc à l’aire et s’y prit en tous points comme sa belle-mère l’avait prescrit. |
| Lausanne (1872) | Ruth 3.6 (LAU) | Et elle descendit à l’aire, et elle fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
| Darby (1885) | Ruth 3.6 (DBY) | Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.6 (TAN) | Elle descendit à l’aire et fit ce que sa belle-mère lui avait recommandé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.6 (VIG) | Elle alla donc à l’aire de Booz, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
| Fillion (1904) | Ruth 3.6 (FIL) | Elle alla donc à l’aire de Booz, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
| Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.6 (CRA) | Elle descendit dans l’aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.6 (BPC) | Elle descendit donc à l’aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.6 (AMI) | Elle alla donc à l’aire de Booz, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ruth 3.6 (LXX) | καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Ruth 3.6 (VUL) | descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.6 (SWA) | Basi akashuka mpaka ugani; akafanya yote kama vile mkwewe alivyomwagiza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.6 (BHS) | וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמֹותָֽהּ׃ |