Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.9

Ruth 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 1.9 (LSG)Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
Ruth 1.9 (NEG)Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
Ruth 1.9 (S21)Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut
Ruth 1.9 (LSGSN)Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa . Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;

Les Bibles d'étude

Ruth 1.9 (BAN)Que l’Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d’un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent.

Les « autres versions »

Ruth 1.9 (SAC)Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix, elles lui dirent :
Ruth 1.9 (MAR)L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.
Ruth 1.9 (OST)L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,
Ruth 1.9 (CAH)Que Iehovah vous permette de trouver le repos chacune dans la maison de son mari. Elle les embrassa, et élevant la voix, elles pleurèrent.
Ruth 1.9 (GBT)Qu’il vous donne de trouver le repos dans la maison des maris que vous prendrez. Et elle les embrassa. Ses deux belles-filles, élevant la voix, se mirent à pleurer, et lui dirent :
Ruth 1.9 (PGR)Que l’Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d’un époux ! Et elle les embrassa.
Ruth 1.9 (LAU)Que l’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa. Et elles élevèrent leurs voix et pleurèrent.
Ruth 1.9 (DBY)L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
Ruth 1.9 (TAN)Qu’à toutes deux l’Éternel fasse retrouver une vie paisible dans la demeure d’un nouvel époux !" Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix en sanglotant,
Ruth 1.9 (VIG)Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent :
Ruth 1.9 (FIL)Qu’Il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent:
Ruth 1.9 (CRA)Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! » Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
Ruth 1.9 (BPC)Que Yahweh vous accorde de trouver le repos, chacune chez un mari !” Puis elle les embrassa ; alors, élevant la voix, elles pleurèrent,
Ruth 1.9 (AMI)Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix,

Langues étrangères

Ruth 1.9 (LXX)δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
Ruth 1.9 (VUL)det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt
Ruth 1.9 (SWA)Bwana na awajalie kuona raha kila mmoja nyumbani kwa mumewe. Kisha akawabusu; nao wakapaza sauti zao wakalia.
Ruth 1.9 (BHS)יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קֹולָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃