Ruth 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.19 (LSG) | Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.19 (NEG) | Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ? |
| Segond 21 (2007) | Ruth 1.19 (S21) | Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : « Est-ce bien Naomi ? » |
| Louis Segond + Strong | Ruth 1.19 (LSGSN) | Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ruth 1.19 (BAN) | Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce bien là Noomi ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.19 (SAC) | Et étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Sitôt qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi. |
| David Martin (1744) | Ruth 1.19 (MAR) | Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet ; [et les femmes] dirent : N’est-ce pas ici Nahomi ? |
| Ostervald (1811) | Ruth 1.19 (OST) | Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : N’est-ce pas Naomi ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.19 (CAH) | Elles marchèrent toutes les deux jusqu’à ce qu’elles entrassent à Beth Lé’hem, et à leur entrée dans Beth Lé’hem, toute la ville fut stupéfaite au sujet d’elles, et les femmes dirent : Est-ce là Noomi ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.19 (GBT) | Et, étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Aussitôt qu’elles y furent entrées, le bruit s’en répandit de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.19 (PGR) | Elles firent donc le voyage à elles deux jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et à leur entrée dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur occasion, et les femmes disaient : Est-ce Noomi ? |
| Lausanne (1872) | Ruth 1.19 (LAU) | Et elles marchèrent, elles deux, jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva comme elles entraient dans Bethléhem, que toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ? |
| Darby (1885) | Ruth 1.19 (DBY) | Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.19 (TAN) | Elles marchèrent donc ensemble jusqu’à leur arrivée à Bethléem. Quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut en émoi à cause d’elles, et les femmes s’écrièrent : "N’est-ce pas Noémi ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.19 (VIG) | Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi. |
| Fillion (1904) | Ruth 1.19 (FIL) | Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient: Voilà cette Noémi. |
| Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.19 (CRA) | Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : « Est-ce là Noémi ? » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.19 (BPC) | Elles s’en allèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles parvinssent à Bethléem. Quand elles pénétrèrent dans Bethléem, toute la ville s’agita à leur sujet, et les femmes disaient : “C’est donc Noémi !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.19 (AMI) | Et étant parties ensemble, elles arrivèrent à Beth-léhem. Sitôt qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ruth 1.19 (LXX) | ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον αὕτη ἐστὶν Νωεμιν. |
| Vulgate (1592) | Ruth 1.19 (VUL) | profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.19 (SWA) | Hivyo hao wakaendelea wote wawili hata walipofika Bethlehemu. Na ikawa walipofika Bethlehemu, mji wote ulitaharuki kwa habari zao. Nao wanawake wakasema, Je! Huyu ni Naomi? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.19 (BHS) | וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃ |