Juges 9.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.56 (LSG) | Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.56 (NEG) | Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, |
| Segond 21 (2007) | Juges 9.56 (S21) | Ainsi, Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses 70 frères, |
| Louis Segond + Strong | Juges 9.56 (LSGSN) | Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 9.56 (BAN) | Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.56 (SAC) | Et Dieu rendit à Abimélech le mal qu’il avait commis contre son père, en tuant ses soixante et dix frères. |
| David Martin (1744) | Juges 9.56 (MAR) | Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu’il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères ; |
| Ostervald (1811) | Juges 9.56 (OST) | Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante et dix frères ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.56 (CAH) | Dieu ramena (ainsi) sur Abimelech le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.56 (GBT) | Et Dieu rendit à Abimélech le mal qu’il avait fait contre son père, en tuant ses soixante-dix frères. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.56 (PGR) | Ainsi tout le mal qu’Abimélech avait fait à son père, en égorgeant ses soixante-dix frères, |
| Lausanne (1872) | Juges 9.56 (LAU) | Et Dieu fit revenir sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante et dix frères ; |
| Darby (1885) | Juges 9.56 (DBY) | Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.56 (TAN) | Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en faisant périr ses soixante-dix frères ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.56 (VIG) | Et Dieu rendit à Abimélech le mal qu’il avait commis contre son père en tuant ses soixante-dix frères. |
| Fillion (1904) | Juges 9.56 (FIL) | Et Dieu rendit à Abimélech le mal qu’il avait commis contre son père en tuant ses soixante-dix frères. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 9.56 (CRA) | Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.56 (BPC) | Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.56 (AMI) | Ainsi Dieu rendit à Abimélech le mal qu’il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 9.56 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Juges 9.56 (VUL) | et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.56 (SWA) | Basi hivyo Mungu akalipiza kisasi juu ya uovu wa Abimeleki aliomtenda baba yake, katika kuwaua hao nduguze watu sabini; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.56 (BHS) | וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃ |