Juges 9.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.52 (LSG) | Abimélec parvint jusqu’à la tour; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.52 (NEG) | Abimélec parvint jusqu’à la tour ; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu. |
| Segond 21 (2007) | Juges 9.52 (S21) | Abimélec parvint jusqu’à la tour. Il l’attaqua et s’approcha de la porte pour y mettre le feu. |
| Louis Segond + Strong | Juges 9.52 (LSGSN) | Abimélec parvint jusqu’à la tour ; il l’attaqua , et s’approcha de la porte pour y mettre le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 9.52 (BAN) | Et Abimélec vint jusqu’à la tour ; et il l’attaqua et s’approcha jusqu’à la porte de la tour pour y mettre le feu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.52 (SAC) | Abimélech était au pied de la tour combattant vaillamment ; et s’approchant de la porte, il tâchait d’y mettre le feu. |
| David Martin (1744) | Juges 9.52 (MAR) | Alors Abimélec venant jusqu’à la Tour, l’attaqua, et s’approcha jusqu’à la porte de la Tour pour la brûler par feu. |
| Ostervald (1811) | Juges 9.52 (OST) | Alors Abimélec vint jusqu’à la tour, l’attaqua, et s’approcha jusqu’à la porte de la tour, pour y mettre le feu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.52 (CAH) | Abimelech vint jusqu’à la tour et l’attaqua, il s’approcha jusqu’à l’entrée de la tour pour l’incendier. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.52 (GBT) | Abimélech, au pied de la tour, combattait vaillamment ; et s’approchant de la porte, il s’efforçait d’y mettre le feu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.52 (PGR) | Et Abimélech arriva à cette tour et il l’attaqua et s’approcha jusqu’à la porte de la tour, pour la brûler. |
| Lausanne (1872) | Juges 9.52 (LAU) | Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et combattit contre elle, et il s’approcha jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu. |
| Darby (1885) | Juges 9.52 (DBY) | Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et l’attaqua ; et il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.52 (TAN) | Abimélec s’avança vers cette tour et l’attaqua. Déjà il s’approchait de l’entrée de l’édifice pour y mettre le feu, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.52 (VIG) | Abimélech était au pied de la tour combattant vaillamment, et, s’approchant de la porte, il tâchait d’y mettre le feu. |
| Fillion (1904) | Juges 9.52 (FIL) | Abimélech était au pied de la tour combattant vaillamment, et, s’approchant de la porte, il tâchait d’y mettre le feu. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 9.52 (CRA) | Abimélech vint jusqu’à la tour ; il l’attaqua et s’approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.52 (BPC) | Alors Abimélech s’avança vers la tour et l’assiégea ; il s’approcha vers l’entrée de la tour pour la brûler par le feu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.52 (AMI) | Abimélech était au pied de la tour combattant vaillamment ; et s’approchant de la porte, il tâchait d’y mettre le feu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 9.52 (LXX) | καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου καὶ ἐξεπολέμησαν αὐτόν καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί. |
| Vulgate (1592) | Juges 9.52 (VUL) | accedensque Abimelech iuxta turrem pugnabat fortiter et adpropinquans ostio ignem subponere nitebatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.52 (SWA) | Abimeleki akaiendea hiyo buruji na kupigana nayo; naye akaukaribia mlango wa buruji ili auteketeze kwa moto. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.52 (BHS) | וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בֹּ֑ו וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפֹ֥ו בָאֵֽשׁ׃ |