Juges 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.19 (LSG) | Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! Qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.19 (NEG) | Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne ! |
Segond 21 (2007) | Juges 9.19 (S21) | Si c’est avec fidélité et intégrité que vous avez aujourd’hui agi envers Jerubbaal et sa famille, eh bien, qu’Abimélec fasse votre joie et que vous fassiez aussi la sienne ! |
Louis Segond + Strong | Juges 9.19 (LSGSN) | Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! qu’Abimélec fasse votre joie , et que vous fassiez aussi la sienne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.19 (BAN) | si, dis-je, c’est en vérité et droiture qu’en ce jour vous avez agi envers Jérubbaal et sa maison, eh bien ! Prenez votre plaisir en Abimélec et que lui aussi prenne son plaisir en vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.19 (SAC) | Si donc vous avez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech. |
David Martin (1744) | Juges 9.19 (MAR) | Si, dis-je, vous avez agi aujourd’hui avec sincérité et avec intégrité envers Jérubbahal, et envers sa maison, réjouissez-vous d’Abimélec, et qu’il se réjouisse aussi de vous. |
Ostervald (1811) | Juges 9.19 (OST) | Si vous avez agi aujourd’hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu’Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne ! Sinon, que le feu sorte d’Abimélec, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.19 (CAH) | Si donc vous avez agi aujourd’hui avec sincérité et intégrité envers Ieroubbâal et avec sa maison, réjouissez-vous d’Abimelech, et qu’il se réjouisse aussi de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.19 (GBT) | Si donc vous avez agi avec raison et sans injustice envers Jérobaal et sa maison, aujourd’hui réjouissez-vous en Abimélech, et qu’il se réjouisse en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.19 (PGR) | si c’est avec sincérité et droiture qu’en ce jour vous en avez agi avec Jérubbaal et sa maison, alors soyez satisfaits d’Abimélech, et que lui aussi soit satisfait de vous ; |
Lausanne (1872) | Juges 9.19 (LAU) | si donc, dans ce jour, vous avez agi en vérité et en intégrité [de cœur] envers Jéroubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et lui aussi qu’il se réjouisse en vous ; |
Darby (1885) | Juges 9.19 (DBY) | si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégrité envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.19 (TAN) | Si donc vous avez, en ce jour, honnêtement agi envers Jérubbaal et sa famille, grand bien vous fasse d’Abimélec et grand bien lui fasse de vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.19 (VIG) | Si donc vous aviez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech. |
Fillion (1904) | Juges 9.19 (FIL) | Si donc vous aviez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.19 (CRA) | si c’est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu’Abimélech fasse votre joie, et que vous fassiez la sienne aussi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.19 (BPC) | Si donc c’est selon la vérité et la loyauté que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, réjouissez-vous en Abimélech, et que lui aussi se réjouisse en vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.19 (AMI) | Si donc vous avez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.19 (LXX) | καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εὐλογηθείητε ὑμεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Juges 9.19 (VUL) | si ergo recte et absque vitio egistis cum Hierobbaal et domo eius hodie laetamini in Abimelech et ille laetetur in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.19 (SWA) | basi ikiwa mmemtendea kwa uaminifu na uelekevu Yerubaali na nyumba yake hivi leo, basi furahini ninyi katika huyo Abimeleki, yeye naye na afurahi kwenu ninyi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.19 (BHS) | וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּיתֹ֖ו הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃ |