Juges 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.31 (LSG) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.31 (NEG) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec. |
| Segond 21 (2007) | Juges 8.31 (S21) | Sa concubine, qui résidait à Sichem, lui donna aussi un fils, qu’on appela Abimélec. |
| Louis Segond + Strong | Juges 8.31 (LSGSN) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 8.31 (BAN) | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et il lui donna le nom d’Abimélec. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.31 (SAC) | et sa concubine qu’il avait à Sichem, eut de lui un fils nommé Abimélech. |
| David Martin (1744) | Juges 8.31 (MAR) | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec. |
| Ostervald (1811) | Juges 8.31 (OST) | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.31 (CAH) | Sa concubine (qui était) à Schecheme (Sichem) lui avait enfanté, elle aussi, un fils, à qui il donna le nom d’Abimelech. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.31 (GBT) | Et sa femme de second rang, qu’il avait à Sichem, eut de lui un fils nommé Abimélech. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.31 (PGR) | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta un fils, et il lui donna le nom d’Abimélech. |
| Lausanne (1872) | Juges 8.31 (LAU) | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec. |
| Darby (1885) | Juges 8.31 (DBY) | Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.31 (TAN) | Sa concubine, qui demeurait à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui il donna le nom d’Abimélec. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.31 (VIG) | Et sa concubine (seconde femme) qu’il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech. |
| Fillion (1904) | Juges 8.31 (FIL) | Et sa concubine qu’il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 8.31 (CRA) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d’Abimélech. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.31 (BPC) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi un fils, et il lui donna le nom d’Abimélech. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.31 (AMI) | et sa concubine, qu’il avait à Sichem, eut de lui un fils nommé Abimélech. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 8.31 (LXX) | καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ. |
| Vulgate (1592) | Juges 8.31 (VUL) | concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.31 (SWA) | Na suria yake aliyekuwako Shekemu, yeye naye akamzalia mwana, naye akamwita jina lake Abimeleki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.31 (BHS) | וּפִֽילַגְשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לֹּ֥ו גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמֹ֖ו אֲבִימֶֽלֶךְ׃ |