Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.25

Juges 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 8.25 (LSG)Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
Juges 8.25 (NEG)Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
Juges 8.25 (S21)Ils répondirent : « Nous te les donnerons volontiers », et ils étendirent par terre un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux pris dans son butin.
Juges 8.25 (LSGSN)Ils dirent : Nous les donnerons volontiers . Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

Les Bibles d'étude

Juges 8.25 (BAN)Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin.

Les « autres versions »

Juges 8.25 (SAC)Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons de tout notre cœur. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.
Juges 8.25 (MAR)Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers ; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu’ils avaient eues du butin.
Juges 8.25 (OST)Et ils répondirent : Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.
Juges 8.25 (CAH)Ils répondirent : Nous les donnerons volontiers ; ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun le pendant de nez de sa part du butin.
Juges 8.25 (GBT)Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons volontiers. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus des dépouilles.
Juges 8.25 (PGR)Et ils dirent : Nous te les donnerons. Et ils étendirent un manteau et chacun y jeta une boucle de narine de son butin.
Juges 8.25 (LAU)Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et chacun y jeta les boucles de son butin.
Juges 8.25 (DBY)Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
Juges 8.25 (TAN)ils répondirent : "Volontiers nous les donnons." Et l’on étala un manteau et chacun y jeta les boucles de son butin.
Juges 8.25 (VIG)Ils lui répondirent : Nous (te) les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau à terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.
Juges 8.25 (FIL)Ils lui répondirent: Nous vous les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau â terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.
Juges 8.25 (CRA)Ils dirent : « Nous les donnerons volontiers.?» Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
Juges 8.25 (BPC)Ils dirent : “Nous les donnerons volontiers.” Etendant un manteau, chacun y jeta un anneau de son butin.
Juges 8.25 (AMI)Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons de tout notre cœur. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les anneaux qu’ils avaient eus de leur butin.

Langues étrangères

Juges 8.25 (LXX)καὶ εἶπαν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ.
Juges 8.25 (VUL)qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda
Juges 8.25 (SWA)Wakajibu, Tutakupa kwa mioyo. Basi wakatandika nguo chini, wakatia humo kila mtu pete za masikio ya mateka yake.
Juges 8.25 (BHS)וַיֹּאמְר֖וּ נָתֹ֣ון נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֹֽו׃