Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.7

Juges 7.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après quoi le Seigneur dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue, sans mettre les genoux en terre, que je vous délivrerai, et que je ferai tomber Madian entre vos mains : faites donc retirer le reste du peuple.
MARAlors l’Éternel dit à Gédeon : Je vous délivrerai par le moyen de ces trois cents hommes qui ont lapé [l’eau], et je livrerai Madian en ta main. Que tout le peuple donc s’en aille, chacun en son lieu.
OSTAlors l’Éternel dit à Gédéon : Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l’eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s’en aille, chacun chez soi.
CAHL’Éternel dit à Guidône : Par les trois cents hommes qui ont lapé, je vous secourrai et je livrerai Midiane en tes mains ; quant à tout le (reste du) peuple, qu’ils s’en retournent chacun à son endroit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et livrerai Madian entre tes mains ; d’ailleurs que tout le reste de la troupe regagne le logis.
LAUEt l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian en ta main. Et que tout le peuple s’en aille chacun à son lieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Gédéon : Par les trois cents hommes qui ont lapé l’eau je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le peuple s’en aille, chacun en son lieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi.
ZAKEt le Seigneur dit à Gédéon : « C’est par ces trois cents hommes qui ont bu dans leurs mains que je vous donnerai la victoire, et que je livrerai Madian en ta main. Que les autres s’en retournent chacun chez eux. »
VIGAlors le Seigneur dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue que je vous délivrerai, et que je ferai tomber Madian entre vos mains. Que tout le reste du peuple s’en retourne donc chacun chez soi.
FILAlors le Seigneur dit à Gédéon: C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue que Je vous délivrerai, et que Je ferai tomber Madian entre vos mains. Que tout le reste du peuple s’en retourne donc chacun chez soi.
LSGEt l’Éternel dit à Gédéon : C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh dit à Gédéon : «?C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains ; que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi.?»
BPCYahweh dit alors à Gédéon : “C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je te livrerai Madian. Que tout le reste s’en aille chacun chez soi.”
JERAlors Yahvé dit à Gédéon : "C’est avec les trois-cent hommes qui ont lapé l’eau que je vous sauverai et que je livrerai Madiân entre tes mains. Que tout le peuple s’en retourne chacun chez soi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Eternel dit à Gédéon: C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi.
CHUIHVH-Adonaï dit à Guid’ôn : « Avec les trois cents hommes qui ont lapé je vous sauverai : je donne Midiân en ta main. Tout le peuple ira, l’homme à son lieu. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit alors à Gédéon: “Je vous sauverai et je livrerai Madian entre vos mains avec ces 300 hommes qui ont lapé l’eau. Que tout le reste du peuple s’en retourne chacun chez soi.”
S21L’Éternel dit alors à Gédéon : « C’est par les 300 hommes qui ont lapé l’eau que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple reparte, chacun chez soi. »
KJFAlors le SEIGNEUR dit à Gédéon: Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l’eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s’en aille, chacun chez soi.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσιν τοῖς λάψασιν σώσω ὑμᾶς καὶ παραδώσω τὴν Μαδιαμ ἐν χειρί σου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀποτρεχέτω ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
VULet ait Dominus ad Gedeon in trecentis viris qui lambuerunt aquas liberabo vos et tradam Madian in manu tua omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵאֹ֨ות הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אֹושִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !