Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.24

Juges 7.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Gédéon envoya des gens sur toute la montagne d’Ephraïm, pour dire au peuple : Marchez au-devant des Madianites, et saisissez-vous des eaux jusqu’à Beth-béra, et de tous les passages du Jourdain. Tous ceux d’Ephraïm criant donc aux armes, se saisirent des bords de l’eau, et de tous les passages du Jourdain jusqu’à Beth-béra.
MARAlors Gédeon envoya des messagers par toute la montagne d’Ephraïm, pour leur dire : Descendez pour aller à la rencontre de Madian, et saisissez-vous les premiers des eaux du Jourdain jusqu’à Beth-bara. Les hommes d’Ephraïm donc s’étant assemblés, se saisirent des eaux du Jourdain jusqu’à Beth-bara.
OSTAlors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, disant : Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d’Éphraïm s’assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.
CAHGuidône envoya des messagers sur toute la montagne d’Ephraïme, en disant : Descendez vers Midiane et barrez-leur (le passage de) l’eau jusqu’à Beth-Bara et le Iardène. Tous les hommes d’Ephraïme s’assemblèrent et leur barrèrent (le passage de) l’eau jusqu’à Beth-Bara et le Iardène.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Gédéon dépêcha des messagers dans toute la montagne d’Ephraïm pour dire : Descendez à la rencontre des Madianites, et coupez-leur l’eau jusqu’à Beth-Bara et au Jourdain. Alors tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils leur coupèrent l’eau jusqu’à Beth-Bara et au Jourdain.
LAUEt Gédéon avait envoyé des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à Beth-bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent à cri public, et ils s’emparèrent des eaux jusqu’à Beth-bara, et du Jourdain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et s’emparèrent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et occupez les passages des eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les eaux jusqu’à Beth-Bara, et le Jourdain.
ZAKGédéon avait envoyé des courriers dans toute la montagne d’Ephraïm, avec cet ordre : « Descendez au-devant des Madianites et coupez-leur tous les gués jusqu’à Beth-Bara et les passages du Jourdain. » Et tous les gens d’Ephraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les gués jusqu’à Beth-Bara et le Jourdain,
VIGEt Gédéon envoya des courriers sur toute la montagne d’Ephraïm, pour dire au peuple : Marchez au-devant des Madianites, et emparez-vous des eaux jusqu’à Bethbéra, et de tous les passages du Jourdain. Tous ceux d’Ephraïm, criant donc aux armes, se saisirent des bords de l’eau, et des passages du Jourdain jusqu’à Bethbéra.
FILEt Gédéon envoya des courriers sur toute la montagne d’Ephraïm, pour dire au peuple: Marchez au-devant des Madianites, et emparez-vous des eaux jusqu’à Bethbéra, et de tous les passages du Jourdain. Tous ceux d’Ephraïm, criant donc aux armes, se saisirent des bords de l’eau, et des passages du Jourdain jusqu’à Bethbéra.
LSGGédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire : Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth Bara et de celui du Jourdain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Ephraïm, pour dire : «?Descendez à la rencontre de Madian, et occupez avant eux le passage des eaux jusqu’à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain.?» Tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils occupèrent les eaux jusqu’à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain.
BPCEt Gédéon envoya des messagers dire, par toute la montagne d’Ephraïm : “Descendez à la rencontre de Madian, et emparez-vous avant eux des eaux jusqu’à Bethbéra et du Jourdain.”
JERGédéon envoya dans toute la montagne d’Éphraïm des messagers dire : "Descendez à la rencontre de Madiân et occupez avant eux les points d’eau jusqu’à Bet-Bara et le Jourdain." Tous les gens d’Éphraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les points d’eau jusqu’à Bet-Bara et le Jourdain.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Ephraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils s’emparèrent du passage des eaux jusqu’à Beth-Bara et de celui du Jourdain.
CHUGuid’ôn envoie des messagers dans tout le mont d’Èphraîm : « Descendez à l’abord de Midiân ! Investissez leurs eaux, jusqu’à Béit Bara et au Iardèn. » Tout homme d’Èphraîm est alerté. Ils investissent les eaux jusqu’à Béit Bara et au Iardèn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPGédéon envoya alors des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm: “Descendez à la rencontre des Madianites, et avant qu’ils n’arrivent, occupez les gués jusqu’à Beth-Bara tout au long du Jourdain.”
S21Gédéon envoya des messagers dans toute la région montagneuse d’Ephraïm pour dire : « Descendez à la rencontre des Madianites et coupez-leur le passage de l’eau jusqu’à Beth-Bara, tout le long du Jourdain. » Tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et ils s’emparèrent des gués du Jourdain jusqu’à Beth-Bara.
KJFAlors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d’Éphraïm s’assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.
LXXκαὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὁρίῳ Εφραιμ λέγων κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαμ καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην καὶ ἐβόησεν πᾶς ἀνὴρ Εφραιμ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην.
VULmisitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim dicens descendite in occursum Madian et occupate aquas usque Bethbera atque Iordanem clamavitque omnis Ephraim et praeoccupavit aquas atque Iordanem usque Bethbera
BHSוּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעֹון֩ בְּכָל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !