Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.18

Juges 7.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand vous me verrez sonner de la trompette que j’ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp ; et criez tous ensemble : L’épée du Seigneur et de Gédéon.
MARQuand donc je sonnerai de la trompette, et tous ceux aussi qui sont avec moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : L’EPEE DE L’ETERNEL, ET DE GEDEON.
OSTEt quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
CAHJe sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous sonnerez vous aussi de la trompette, autour de tout le camp, et vous crierez : Pour Ieovah et pour Guidône.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand moi et tous mes compagnons, nous sonnerons de la trompette, vous aussi, sonnez de la trompette tout autour du camp et criez : Pour l’Éternel et Gédéon !
LAUEt quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez de la trompette, vous aussi, autour de tout le camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp et vous direz :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, et vous aussi, vous sonnerez de la trompette tout autour du camp et vous crierez : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
ZAKJe sonnerai de la trompe, ainsi que tous ceux de ma compagnie ; vous en sonnerez pareillement, tout autour du camp, et vous crierez : Pour l’Éternel et pour Gédéon ! »
VIGQuand vous me verrez sonner de la trompette que j’ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp ; et criez ensemble : Pour le (Au) Seigneur et pour (à) Gédéon !
FILQuand vous me verrez sonner de la trompette que j’ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp; et criez ensemble: Pour le Seigneur et pour Gédéon!
LSGet quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour Gédéon !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette tout autour du camp, et vous direz : Pour Yahweh et pour Gédéon !?»
BPCJe sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi : alors, vous sonnerez de la trompette, vous aussi, autour de tout le camp, et vous crierez : Pour Yahweh et Gédéon !”
JERJe sonnerai du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi ; alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout autour du camp et vous crierez : Pour Yahvé et pour Gédéon !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l’Eternel et pour Gédéon!

CHUJe sonne du shophar, moi-même et tous ceux qui sont avec moi. Vous sonnez du shophar, vous aussi, aux alentours de tout le camp et vous dites : ‹ Pour IHVH-Adonaï et pour Guid’ôn ›. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette tout autour du camp et vous crierez: Pour Yahvé et pour Gédéon!”
S21Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp et vous direz : ‹ Pour l’Éternel et pour Gédéon ! › »
KJFEt quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour le SEIGNEUR et pour Gédéon!
LXXκαὶ σαλπιῶ τῇ κερατίνῃ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ καὶ σαλπιεῖτε ταῖς κερατίναις καὶ ὑμεῖς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων.
VULquando personaverit tuba in manu mea vos quoque per castrorum circuitum clangite et conclamate Domino et Gedeoni
BHSוְתָקַעְתִּי֙ בַּשֹּׁופָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשֹּׁופָרֹ֜ות גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבֹות֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֹֽון׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !