Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.36

Juges 6.36 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGGédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,
NEGGédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,
S21Gédéon dit à Dieu : « Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAlors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit,
MAREt Gédeon dit à Dieu : Si tu dois délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit,
OSTEt Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit,
CAHGuidône dit à Dieu : Si tu veux secourir Israel par moi, comme tu as dit :
GBTAlors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l’avez dit,
PGRAlors Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon bras, ainsi que tu l’as dit,
LAUEt Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main comme tu l’as dit,
DBYEt Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
ZAKEt Gédéon dit au Seigneur : « Si tu veux, par ma main, secourir Israël comme tu l’as dit,
TANEt Gédéon dit au Seigneur : "Si tu veux, par ma main, secourir Israël comme tu l’as dit,
VIGAlors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit
FILAlors Gédéon dit à Dieu: Si Vous voulez Vous servir de ma main pour sauver Israël, comme Vous l’avez dit,
CRAGédéon dit à Dieu : « Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l’avez dit,
BPCEt Gédéon dit à Dieu : “Si tu es disposé à sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
AMIAlors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit,
JERGédéon dit à Dieu : "Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,
CHUGuid’ôn dit à l’Elohîms : « Si tu vas sauver Israël par ma main, comme tu l’as parlé,
BDPGédéon dit à Dieu: “Si vraiment tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit, accorde-moi ce signe.
KJFEt Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit,

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν εἰ σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐλάλησας.
VULdixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es
SWAGideoni akamwambia Mungu, Ikiwa wewe utawaokoa Israeli kwa mkono wangu, kama ulivyosema,
BHSוַיֹּ֥אמֶר גִּדְעֹ֖ון אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃