Juges 6.36 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 6.36 | Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 6.36 | Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 6.36 | Gédéon dit à Dieu : « Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 6.36 | Et Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 6.36 | Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 6.36 | Et Gédeon dit à Dieu : Si tu dois délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit, |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 6.36 | Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 6.36 | Guidône dit à Dieu : Si tu veux secourir Israel par moi, comme tu as dit : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 6.36 | Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l’avez dit, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 6.36 | Alors Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon bras, ainsi que tu l’as dit, |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 6.36 | Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main comme tu l’as dit, |
Darby - 1885 - DBY | Juges 6.36 | Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 6.36 | Et Gédéon dit au Seigneur : « Si tu veux, par ma main, secourir Israël comme tu l’as dit, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Juges 6.36 | Et Gédéon dit au Seigneur : "Si tu veux, par ma main, secourir Israël comme tu l’as dit, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 6.36 | Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 6.36 | Alors Gédéon dit à Dieu: Si Vous voulez Vous servir de ma main pour sauver Israël, comme Vous l’avez dit, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 6.36 | Gédéon dit à Dieu : « Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l’avez dit, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 6.36 | Et Gédéon dit à Dieu : “Si tu es disposé à sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 6.36 | Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 6.36 | Gédéon dit à Dieu : "Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 6.36 | Guid’ôn dit à l’Elohîms : « Si tu vas sauver Israël par ma main, comme tu l’as parlé, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 6.36 | Gédéon dit à Dieu: “Si vraiment tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit, accorde-moi ce signe. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 6.36 | Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 6.36 | καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν εἰ σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐλάλησας. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 6.36 | dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Juges 6.36 | Gideoni akamwambia Mungu, Ikiwa wewe utawaokoa Israeli kwa mkono wangu, kama ulivyosema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 6.36 | וַיֹּ֥אמֶר גִּדְעֹ֖ון אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ |