Juges 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.29 (LSG) | Ils se dirent l’un à l’autre: Qui a fait cela? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit: C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.29 (NEG) | Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
| Segond 21 (2007) | Juges 6.29 (S21) | Ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela ? » et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. » |
| Louis Segond + Strong | Juges 6.29 (LSGSN) | Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches . On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 6.29 (BAN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches, et ils dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.29 (SAC) | Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et cherchant partout qui était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait toutes ces choses. |
| David Martin (1744) | Juges 6.29 (MAR) | Et ils se disaient les uns aux autres : Qui a fait ceci ? Et s’en étant informés, et ayant cherché, ils dirent : Gédeon le fils de Joas a fait ceci. |
| Ostervald (1811) | Juges 6.29 (OST) | Et ils se dirent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Et ils s’en informèrent et firent des recherches, et on dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.29 (CAH) | Ils dirent l’un à l’autre : Qui a fait cette chose là; ils s’informèrent et firent des recherches, et on leur dit : Guidône fils de lôasch a fait cela. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.29 (GBT) | Et ils se dirent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait toutes ces choses. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.29 (PGR) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils firent des recherches et des perquisitions et dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait. |
| Lausanne (1872) | Juges 6.29 (LAU) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et ils dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
| Darby (1885) | Juges 6.29 (DBY) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.29 (TAN) | et ils se dirent l’un à l’autre : "Qui a fait cela ?..." Ils s’informèrent, firent des recherches et on leur dit : "C’est Gédéon, fils de Joas, qui en est l’auteur." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.29 (VIG) | Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout quel était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas ; qui a fait toutes ces choses. |
| Fillion (1904) | Juges 6.29 (FIL) | Alors ils se dirent les uns aux autres: Qui est-ce qui a fait cela? Et comme ils cherchaient partout quel était l’auteur de cette action, on leur dit: C’est Gédéon, fils de Joas; qui a fait toutes ces choses. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 6.29 (CRA) | Ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela ?» et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.29 (BPC) | Et ils se dirent l’un à l’autre : “Qui a fait cela ?” Ils s’informèrent, firent des recherches, et dirent : “C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.29 (AMI) | Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et cherchant partout qui était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait toutes ces choses. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 6.29 (LXX) | καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἀνήταζον καὶ ἐξεζήτουν καὶ εἶπαν Γεδεων ὁ υἱὸς Ιωας ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο. |
| Vulgate (1592) | Juges 6.29 (VUL) | dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omnia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.29 (SWA) | Wakaambiana, Ni nani aliyetenda jambo hili? Hata walipotafuta habari na kuuliza, wakasema, Gideoni, mwana wa Yoashi, ndiye aliyetenda jambo hili. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.29 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעֹון֙ בֶּן־יֹואָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |