Juges 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.11 (LSG) | Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.11 (NEG) | Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.11 (S21) | Puis l’ange de l’Éternel vint et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d’Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.11 (LSGSN) | Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.11 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel vint, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri de Madian. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.11 (SAC) | Or l’Ange du Seigneur vint s’asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d’Ezri, ou d’Abiézer. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir, et à le vanner, pour se sauver ensuite avec son blé des incursions des Madianites. |
David Martin (1744) | Juges 6.11 (MAR) | Puis l’Ange de l’Éternel vint, et s’assit sous un chêne qui était à Hophra, appartenant à Joas Abihézérite. Et Gédeon son fils battait le froment dans le pressoir, pour le sauver de devant Madian. |
Ostervald (1811) | Juges 6.11 (OST) | Puis l’ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, l’Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.11 (CAH) | Un ange de l’Éternel vint et se plaça sous le chêne qui était à Ophrâ, appartenant à Iôsch, (de la famille) d’Abi-Eser, pendant que Guidone (Gédeon) battait le froment dans un pressoir, pour le mettre en sûreté devant Midiane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.11 (GBT) | Et l’ange du Seigneur vint et s’assit sous un chêne qui était à Éphra, et qui appartenait à Joas, chef de la famille d’Ezri. Et comme Gédéon, son fils, était alors occupé à battre le blé dans le pressoir, et à le vanner, pour se sauver ensuite des incursions des Madianites, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.11 (PGR) | Ensuite vint un Ange de l’Éternel qui s’assit sous le térébinthe d’Ophra appartenant à Joas de la maison de Abi-Ezer. Et Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites. |
Lausanne (1872) | Juges 6.11 (LAU) | Et l’ange{Ou le messager.} de l’Éternel vint et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel [était] à Joas, l’Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire de devant Madian. |
Darby (1885) | Juges 6.11 (DBY) | Et un ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l’Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.11 (TAN) | Or, un ange du Seigneur vint se placer sous un térébinthe près d’Ofra, appartenant à Joas l’Abiézrite, au moment où Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.11 (VIG) | Or l’ange du Seigneur vint s’asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d’Ezri. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir et à le vanner, pour échapper aux Madianites. |
Fillion (1904) | Juges 6.11 (FIL) | Or l’Ange du Seigneur vint S’asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d’Ezri. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir et à le vanner, pour échapper aux Madianites. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.11 (CRA) | Et l’Ange de Yahweh vint, et il s’assit sous le térébinthe d’Ephra, qui apporterait à Joas, de la famille d’Abiéser. Gédéon, son fils, battait le froment dans le pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.11 (BPC) | Or l’ange de Yahweh vint s’asseoir sous le térébinthe d’Ephra, qui était à Joas d’Abiézer. Gédéon, son fils, dépiquait le blé dans le pressoir, pour le mettre en sûreté à l’abri de Madian. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.11 (AMI) | Or, l’ange du Seigneur vint s’asseoir sous un chêne qui était à Éphra, et qui appartenait à Joas, de la famille [d’Ezri ou] d’Abiézer. Et Gédéon, son fils, était occupé à battre le blé dans le pressoir et à le vanner, pour se sauver ensuite avec son blé des incursions des Madianites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.11 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν δρῦν τὴν οὖσαν ἐν Εφραθα τὴν τοῦ Ιωας πατρὸς Αβιεζρι καὶ Γεδεων ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐρράβδιζεν πυροὺς ἐν ληνῷ τοῦ ἐκφυγεῖν ἐκ προσώπου Μαδιαμ. |
Vulgate (1592) | Juges 6.11 (VUL) | venit autem angelus Domini et sedit sub quercu quae erat in Ephra et pertinebat ad Ioas patrem familiae Ezri cumque Gedeon filius eius excuteret atque purgaret frumenta in torculari ut fugeret Madian |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.11 (SWA) | Malaika wa Bwana akaenda akaketi chini ya mwaloni uliokuwa katika Ofra, uliokuwa mali yake Yoashi, Mwabiezeri; na mwanawe Gideoni alikuwa akipepeta ngano ndani ya shinikizo, ili kuificha machoni pa Wamidiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.11 (BHS) | וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיֹואָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י וְגִדְעֹ֣ון בְּנֹ֗ו חֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃ |