Juges 5.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 5.17 | Mais pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer, et se tenait dans ses ports, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 5.17 | Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s’est-il tenu aux navires ? Aser s’est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 5.17 | Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s’est-il tenu sur ses navires ? Asser s’est assis au rivage de la mer, et s’est reposé dans ses havres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 5.17 | Guilâd repose sur les bords du lardène ; Et Dane pourquoi reste-t-il près des vaisseaux ? Aschère est assis sur les côtes de la mer, Se reposant dans ses golfes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 5.17 | Galaad fut immobile au delà du Jourdain. Et Dan, pourquoi se tint-il sur ses navires ? Asser resta au rivage des mers, et se tranquillisa dans ses baies, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 5.17 | Galaad est resté dans sa demeure de l’autre côté du Jourdain. Et Dan, pourquoi a-t-il séjourné{Ou a-t-il émigré.} sur les navires ? Ascer est assis au rivage des mers ; il est demeuré tranquille dans ses ports. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 5.17 | Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 5.17 | Galaad est resté au-delà du Jourdain Et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans les navires ? Asser est resté au bord de la mer, Et il est demeuré dans ses ports. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 5.17 | Galaad, sur la rive du Jourdain demeure immobile Dan, qui le retient près des vaisseaux? Aser s’est fixé sur le littoral, il se cantonne près de ses ports... |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 5.17 | Pendant que Galaad était en repos au-delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 5.17 | Pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 5.17 | Galaad au delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 5.17 | Galaad n’a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 5.17 | Au delà du Jourdain Galaad reste couché. - Mais Dan, pourquoi va-t-il au loin sur des navires ? Aser reste installé aux rives de la mer, - et tout près de ses criques il demeure couché ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 5.17 | Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux ? Asher est demeuré au bord de la mer, il habite tranquille dans ses ports. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 5.17 | Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 5.17 | Guil’ad embusqué au passage du Iardèn ; et Dân, pourquoi résidera-t-il dans des navires ? Ashér habitait le rivage des mers, il demeurera dans ses criques. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 5.17 | Galaad était assis sur l’autre rive du Jourdain, Dan est resté sur ses vaisseaux, Asher n’a pas bougé du bord de mer, installé dans ses ports. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 5.17 | Galaad, de l’autre côté du Jourdain, n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer et s’est reposé dans ses ports. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 5.17 | Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s’est-il tenu sur ses navires? Asser s’est assis au rivage de la mer, et s’est reposé dans ses havres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 5.17 | Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 5.17 | Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 5.17 | גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיֹּ֑ות אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְחֹ֣וף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכֹּֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 5.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |