Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.17

Juges 5.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer, et se tenait dans ses ports,
MARGalaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s’est-il tenu aux navires ? Aser s’est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.
OSTGalaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s’est-il tenu sur ses navires ? Asser s’est assis au rivage de la mer, et s’est reposé dans ses havres.
CAHGuilâd repose sur les bords du lardène ; Et Dane pourquoi reste-t-il près des vaisseaux ? Aschère est assis sur les côtes de la mer, Se reposant dans ses golfes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRGalaad fut immobile au delà du Jourdain. Et Dan, pourquoi se tint-il sur ses navires ? Asser resta au rivage des mers, et se tranquillisa dans ses baies,
LAUGalaad est resté dans sa demeure de l’autre côté du Jourdain. Et Dan, pourquoi a-t-il séjourné{Ou a-t-il émigré.} sur les navires ? Ascer est assis au rivage des mers ; il est demeuré tranquille dans ses ports.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYGalaad est demeuré au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANGalaad est resté au-delà du Jourdain
Et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans les navires ? Asser est resté au bord de la mer,
Et il est demeuré dans ses ports.
ZAKGalaad, sur la rive du Jourdain demeure immobile Dan, qui le retient près des vaisseaux? Aser s’est fixé sur le littoral, il se cantonne près de ses ports...
VIGPendant que Galaad était en repos au-delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports
FILPendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports,
LSGGalaad au delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer, Et s’est reposé dans ses ports.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGalaad n’a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
BPCAu delà du Jourdain Galaad reste couché. - Mais Dan, pourquoi va-t-il au loin sur des navires ? Aser reste installé aux rives de la mer, - et tout près de ses criques il demeure couché !
JERGalaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux ? Asher est demeuré au bord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGalaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires?
Aser s’est assis sur le rivage de la mer,
Et s’est reposé dans ses ports.

CHUGuil’ad embusqué au passage du Iardèn ; et Dân, pourquoi résidera-t-il dans des navires ? Ashér habitait le rivage des mers, il demeurera dans ses criques.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPGalaad était assis sur l’autre rive du Jourdain, Dan est resté sur ses vaisseaux, Asher n’a pas bougé du bord de mer, installé dans ses ports.
S21Galaad, de l’autre côté du Jourdain, n’a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux ? Aser s’est assis sur le rivage de la mer et s’est reposé dans ses ports.
KJFGalaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s’est-il tenu sur ses navires? Asser s’est assis au rivage de la mer, et s’est reposé dans ses havres.
LXXΓαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν.
VULGalaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur
BHSגִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיֹּ֑ות אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְחֹ֣וף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכֹּֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !