Juges 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.26 (LSG) | Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.26 (NEG) | Pendant qu’ils s’attardaient de la sorte, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Séïra. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.26 (S21) | Pendant qu’ils prenaient ainsi du retard, Ehud s’était enfui, avait dépassé les statues et se sauvait à Séïra. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.26 (LSGSN) | Pendant leurs délais , Ehud prit la fuite , dépassa les carrières, et se sauva à Seïra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.26 (BAN) | Pendant qu’ils tardaient, Ehud s’enfuyait ; il dépassa les pierres taillées et se sauva dans la Séira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.26 (SAC) | Pendant ce grand trouble où ils étaient, Aod trouva le moyen de se sauver ; et ayant passé le lieu des idoles, d’où il était revenu, il vint à Séirath. |
David Martin (1744) | Juges 3.26 (MAR) | Mais Ehud échappa tandis qu’ils s’amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira. |
Ostervald (1811) | Juges 3.26 (OST) | Mais Éhud échappa pendant qu’ils hésitaient ; et il dépassa les carrières et se sauva à Séira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.26 (CAH) | Ehoud s’était sauvé pendant leur retard, il avait déjà passé les carrières, et s’était sauvé à Séira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.26 (GBT) | Tandis qu’ils étaient dans le trouble, Aod s’enfuit, et, ayant franchi le lieu des idoles, d’où il était revenu, il arriva à Séirath. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.26 (PGR) | Cependant Ehud s’était échappé, tandis qu’ils hésitaient ; il passa les Idoles et se sauva à Séïra. |
Lausanne (1872) | Juges 3.26 (LAU) | Et Ehoud s’était enfui pendant qu’ils hésitaient, et ayant dépassé Pesilim, il s’enfui à Séhira. |
Darby (1885) | Juges 3.26 (DBY) | Et éhud s’était échappé pendant qu’ils tardaient, et avait dépassé les images taillées ; et il se sauva à Sehira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.26 (TAN) | Pendant qu’ils s’étaient ainsi attardés, Ahod avait pris la fuite et, dépassant la carrière, il s’était réfugié à Seïra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.26 (VIG) | Pendant ce grand trouble où ils étaient, Aod s’échappa, et ayant passé le lieu des idoles, d’où il était revenu, il vint à Séirath. |
Fillion (1904) | Juges 3.26 (FIL) | Pendant ce grand trouble où ils étaient, Aod s’échappa, et ayant passé le lieu des Idoles, d’où il était revenu, il vint à Séïrath. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.26 (CRA) | Pendant leurs délais, Aod prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.26 (BPC) | Pendant qu’ils tergiversaient, Aod fuyait ; dépassant les idoles, il se sauva à Séïrath. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.26 (AMI) | Pendant ce grand trouble où ils étaient, Aod trouva le moyen de se sauver, et ayant passé le lieu des idoles [d’où il était revenu], il vint à Séirath. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.26 (LXX) | καὶ Αωδ διεσώθη ἕως ἐθορυβοῦντο καὶ οὐκ ἦν ὁ προσνοῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς παρῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς Σεϊρωθα. |
Vulgate (1592) | Juges 3.26 (VUL) | Ahoth autem dum illi turbarentur effugit et pertransiit locum Idolorum unde reversus fuerat venitque in Seirath |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.26 (SWA) | Naye Ehudi alikimbia hapo walipokuwa wakingoja, akapita huko kwenye sanamu, na kukimbilia Seira. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.26 (BHS) | וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃ |