Juges 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.15 (LSG) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.15 (NEG) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.15 (S21) | Les Israélites crièrent à l’Éternel, et l’Éternel fit surgir pour eux un libérateur. C’était Ehud, fils de Guéra, un Benjaminite qui était gaucher. Les Israélites envoyèrent par son intermédiaire un cadeau à Églon, le roi de Moab. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.15 (LSGSN) | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur , Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite . Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.15 (BAN) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur : Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui était gaucher. Et les fils d’Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.15 (SAC) | Après cela ils crièrent au Seigneur, et il leur suscita un sauveur nommé Aod, fils de Géra, fils de Jémini, qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab. |
David Martin (1744) | Juges 3.15 (MAR) | Puis les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un Libérateur, [savoir] Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab. |
Ostervald (1811) | Juges 3.15 (OST) | Puis les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.15 (CAH) | Les enfants d’Israel crièrent vers l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un sauveur : Ehoud, fils de Guéra, Binjaminite, homme ayant la main droite embarrassée (étant gaucher); les enfants d’Israel envoyèrent par lui un présent à Eglone, roi de Moab. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.15 (GBT) | Après cela ils crièrent vers le Seigneur, et il leur suscita un sauveur nommé Aod, fils de Géra, fils de Jémini, qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui des présents à Églon, roi de Moab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.15 (PGR) | Alors les enfants d’Israël crièrent vers l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Géra, Benjaminite, homme perclus de la main droite.Alors les enfants d’Israël envoyèrent par son entremise un présent à Eglon, roi de Moab. |
Lausanne (1872) | Juges 3.15 (LAU) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un sauveur, Ehoud, fils de Guéra, Benjamite, homme gêné de la main droite{Ou gaucher.} Et les fils d’Israël envoyèrent par lui un hommage à Églon, roi de Moab. |
Darby (1885) | Juges 3.15 (DBY) | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; et l’Éternel leur suscita un sauveur, éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher. Et les fils d’Israël envoyèrent par lui un présent à églon, roi de Moab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.15 (TAN) | Alors ils implorèrent l’Éternel, et il leur suscita un libérateur, Ahod, fils de Ghêra, Benjamite, lequel était gaucher. Les enfants d’Israël envoyèrent, par son entremise, un présent à Eglôn, roi de Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.15 (VIG) | Après cela ils crièrent au Seigneur, et il leur suscita un sauveur nommé Aod, fils de Géra, fils de Jémini, qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab. |
Fillion (1904) | Juges 3.15 (FIL) | Après cela ils crièrent au Seigneur, et Il leur suscita un sauveur nommé Aod, fils de Géra, fils de Jémini, qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.15 (CRA) | Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.15 (BPC) | Les fils d’Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjaminite, qui était gaucher. Les fils d’Israël envoyèrent par lui le tribut à Eglôn, roi de Moab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.15 (AMI) | Après cela, ils crièrent au Seigneur, et il leur suscita un sauveur nommé Aod, fils de Géra, Benjamite, qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui leur tribut à Églon, roi de Moab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.15 (LXX) | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος σωτῆρα τὸν Αωδ υἱὸν Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Juges 3.15 (VUL) | et postea clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Ahoth filium Gera filii Iemini qui utraque manu utebatur pro dextera miseruntque filii Israhel per illum munera Eglon regi Moab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.15 (SWA) | Lakini wana wa Israeli walipomlilia Bwana, Bwana akawainulia mwokozi, Ehudi, mwana wa Gera, Mbenyamini, mtu aliyekuwa mwenye shoto; nao wana wa Israeli walimpelekea Egloni mfalme wa Moabu tunu mkononi mwa huyo Ehudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.15 (BHS) | וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מֹושִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינֹ֑ו וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדֹו֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֥לֶךְ מֹואָֽב׃ |