Juges 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.1 (LSG) | Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.1 (NEG) | Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.1 (S21) | Voici les nations que l’Éternel laissa tranquilles pour mettre à travers elles les Israélites à l’épreuve, tous ceux qui n’avaient pas connu les guerres de conquête de Canaan. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.1 (LSGSN) | Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver Par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.1 (BAN) | Et ce sont ici les nations que l’Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.1 (SAC) | Voici les peuples que le Seigneur laissa vivre, pour servir d’exercice et d’instruction aux Israélites, et à tous ceux qui ne connaissaient point les guerres des Chananéens : |
David Martin (1744) | Juges 3.1 (MAR) | Or ce sont ici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n’avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan ; |
Ostervald (1811) | Juges 3.1 (OST) | Ce sont ici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir, tous ceux qui n’avaient pas connu les guerres de Canaan ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.1 (CAH) | Et voici les peuples que l’Éternel réserva pour éprouver par eux les Israélites, tous ceux qui n’avaient pas connu les guerres de Kenaâne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.1 (GBT) | Voici les peuples que le Seigneur laissa vivre, pour servir d’instruction aux Israélites et à tous ceux qui ne connaissaient point les guerres des Chananéens ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.1 (PGR) | Or voici les nations que l’Éternel épargna pour mettre par elles à l’épreuve les Israélites, tous ceux qui n’avaient pas connu par eux-mêmes toutes les guerres de Canaan, |
Lausanne (1872) | Juges 3.1 (LAU) | Et voici les nations que l’Éternel laissa subsister pour tenter par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan, |
Darby (1885) | Juges 3.1 (DBY) | Et ce sont ici les nations que l’Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.1 (TAN) | Or, voici les peuples que l’Éternel avait épargnés pour éprouver par eux les Israélites, tous ceux qui n’avaient point connu les guerres précédentes de Canaan ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.1 (VIG) | Voici les peuples que le Seigneur laissa vivre, pour servir d’exercice et d’instruction aux Israélites, et à tous ceux qui ne connaissaient point les guerres des Chananéens ; |
Fillion (1904) | Juges 3.1 (FIL) | Voici les peuples que le Seigneur laissa vivre, pour servir d’exercice et d’instruction aux Israélites, et à tous ceux qui ne connaissaient point les guerres des Chananéens; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.1 (CRA) | Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Chanaan, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.1 (BPC) | Voici les nations que Yahweh laissa tranquilles pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu les guerres de Canaan : |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.1 (AMI) | Voici les peuples que le Seigneur laissa vivre, pour servir d’exercice et d’instruction aux Israélites, et à tous ceux qui ne connaissaient point les guerres des Chananéens ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.1 (LXX) | καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἀφῆκεν Ἰησοῦς ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας πάντας τοὺς πολέμους Χανααν. |
Vulgate (1592) | Juges 3.1 (VUL) | hae sunt gentes quas Dominus dereliquit ut erudiret in eis Israhelem et omnes qui non noverant bella Chananeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.1 (SWA) | Basi haya ndiyo mataifa ambao Bwana aliwaacha, ili awajaribu Israeli kwa hao, yaani, awajaribu hao wote ambao hawakuvijua vita vyote vya Kanaani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.1 (BHS) | וְאֵ֤לֶּה הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־מִלְחֲמֹ֥ות כְּנָֽעַן׃ |