Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.5

Juges 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 20.5 (LSG)Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
Juges 20.5 (NEG)Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
Juges 20.5 (S21)Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où je me trouvais. Ils avaient l’intention de me tuer et ils ont violé ma concubine, si bien qu’elle en est morte.
Juges 20.5 (LSGSN)Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer , et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte .

Les Bibles d'étude

Juges 20.5 (BAN)Et les habitants de Guibéa s’élevèrent contre moi, et cernèrent la maison pendant la nuit, à cause de moi. Ils pensaient à me tuer, et ils firent violence à ma concubine, et elle est morte.

Les « autres versions »

Juges 20.5 (SAC)les hommes de cette ville-là vinrent tout d’un coup la nuit environner la maison où j’étais, pour me tuer, et ils ont outragé ma femme avec une brutalité si furieuse et si incroyable, qu’enfin elle en est morte.
Juges 20.5 (MAR)Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer ; et ils ont tellement violé ma concubine qu’elle en est morte.
Juges 20.5 (OST)Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j’étais, prétendant me tuer ; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.
Juges 20.5 (CAH)Les habitants de Guibea se sont levés contre moi et ont environné de nuit la maison contre moi ; ils ont eu l’intention de me tuer, et ont fait tellement violence à ma concubine qu’elle en mourut.
Juges 20.5 (GBT)Et voilà que des hommes de cette ville environnèrent durant la nuit la maison où j’étais, voulant me tuer, et outragèrent ma femme avec une fureur si incroyable, qu’elle en est morte.
Juges 20.5 (PGR)Et les citoyens de Gibea firent une émeute contre moi, et à cause de moi pendant la nuit ils cernèrent la maison. Ils pensaient à me tuer, et ils ont si indignement abusé de ma concubine qu’elle en est morte.
Juges 20.5 (LAU)et les maîtres de Guibea se sont levés contre moi et ont entouré, à cause de moi, la maison pendant la nuit ; ils se proposaient de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
Juges 20.5 (DBY)et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi ; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
Juges 20.5 (TAN)Et les habitants de Ghibea se sont levés contre moi, et ont cerné de nuit la maison où j’étais ; ils avaient le projet de me tuer, et ils ont abusé de ma concubine au point qu’elle en est morte.
Juges 20.5 (VIG)et voici que les hommes de cette ville entourèrent tout à coup pendant la nuit la maison où j’étais, pour me tuer, et ils ont outragé (tourmentant) ma femme avec une brutalité et une fureur si incroyables, qu’enfin elle en est morte.
Juges 20.5 (FIL)et voici que les hommes de cette ville entourèrent tout à coup pendant la nuit la maison où j’étais, pour me tuer, et ils outragé ma femme avec une brutalité et une fureur si incroyables, qu’enfin elle en est morte.
Juges 20.5 (CRA)Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais ; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
Juges 20.5 (BPC)Mais les citoyens de Gabaa se levèrent contre moi : contre moi, ils entourèrent la maison pendant la nuit. Moi, ils ont cherché à me tuer ; quant à ma concubine, ils l’ont violée, [se sont fait d’elle un jeu, ] et elle en est morte.
Juges 20.5 (AMI)les hommes de cette ville-là vinrent tout d’un coup la nuit environner la maison où j’étais, pour me tuer, et ils ont outragé ma femme avec une brutalité si furieuse et si incroyable qu’enfin elle en est morte.

Langues étrangères

Juges 20.5 (LXX)καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες οἱ παρὰ τῆς Γαβαα καὶ περιεκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ τὴν οἰκίαν νυκτὸς καὶ ἐμὲ ἠθέλησαν ἀποκτεῖναι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ καὶ ἀπέθανεν.
Juges 20.5 (VUL)et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est
Juges 20.5 (SWA)Nao watu waume wa Gibea wakaniondokea, na kuizingira hiyo nyumba pande zote juu yangu wakati wa usiku; walidhani kuniua, na suria wangu wakamtenza nguvu, hata amekufa.
Juges 20.5 (BHS)וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃