Juges 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.30 (LSG) | Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.30 (NEG) | Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.30 (S21) | Les Israélites montèrent contre les Benjaminites, le troisième jour, et ils se rangèrent en ordre de bataille devant Guibea, comme les autres fois. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.30 (LSGSN) | Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.30 (BAN) | Et les fils d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille près de Guibéa comme les autres fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.30 (SAC) | et marchèrent en bataille pour la troisième fois contre Benjamin, comme ils avaient déjà fait la première et la seconde fois. |
David Martin (1744) | Juges 20.30 (MAR) | Et les enfants d’Israël montèrent pour la troisième journée contre les enfants de Benjamin, et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. |
Ostervald (1811) | Juges 20.30 (OST) | Et les enfants d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les Benjamites, et se rangèrent contre Guibea comme les autres fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.30 (CAH) | Les enfants d’ Israel montèrent contre les fils de Binjamin, le troisième jour, et se mirent en ordre contre Guibea, comme les précédentes fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.30 (GBT) | Et marchèrent en bataille pour la troisième fois contre Benjamin, comme ils avaient déjà fait la première et la seconde fois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.30 (PGR) | Et les enfants d’Israël marchèrent contre ceux de Benjamin le troisième jour, et ils prirent position devant Gibea cette fois comme les autres fois. |
Lausanne (1872) | Juges 20.30 (LAU) | Et les fils d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent devant Guibea, comme les autres fois. |
Darby (1885) | Juges 20.30 (DBY) | Et les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.30 (TAN) | marchèrent une troisième fois contre les Benjamites, et s’avancèrent en bon ordre contre Ghibea, comme précédemment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.30 (VIG) | et marchèrent en bataille pour la troisième fois contre Benjamin, comme ils avaient déjà fait la première et la seconde fois. |
Fillion (1904) | Juges 20.30 (FIL) | et marchèrent en bataille pour la troisième fois contre Benjamin, comme ils avaient déjà fait la première et la seconde fois. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.30 (CRA) | et, le troisième jour, les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.30 (BPC) | et, le troisième jour, les fils d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille vers Gabaa comme les autres fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.30 (AMI) | et marchèrent en bataille pour la troisième fois contre Benjamin, comme ils avaient déjà fait la première et la seconde fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.30 (LXX) | καὶ ἔταξεν Ισραηλ πρὸς τὸν Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ παρετάξαντο πρὸς Γαβαα καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ. |
Vulgate (1592) | Juges 20.30 (VUL) | et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.30 (SWA) | Basi wana wa Israeli wakakwea kwenda kupigana na wana wa Benyamini siku ya tatu, wakajipanga ili kupigana na Gibea, kama walivyofanya nyakati nyingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.30 (BHS) | וַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם׃ |