Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 2.20

Juges 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 2.20 (LSG)Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix,
Juges 2.20 (NEG)Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix,
Juges 2.20 (S21)Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël et il dit : « Puisque les membres de cette nation ont violé mon alliance, celle que j’avais prescrite à leurs ancêtres, et puisqu’ils ne m’ont pas obéi,
Juges 2.20 (LSGSN)Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix,

Les Bibles d'étude

Juges 2.20 (BAN)Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation-là a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix,

Les « autres versions »

Juges 2.20 (SAC)La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais faite avec ses pères, et qu’il a néglige d’entendre ma voix,
Juges 2.20 (MAR)C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n ont point obéi à ma voix ;
Juges 2.20 (OST)C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et qu’ils n’ont point obéi à ma voix,
Juges 2.20 (CAH)La colère de l’Éternel s’alluma donc contre Israel, et il (se) dit : Puisque ce peuple a transgressé mon alliance que j’ai commandée à ses ancêtres, et qu’ils n’ont pas obéi à ma voix ;
Juges 2.20 (GBT)Et la fureur du Seigneur s’alluma contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais faite avec ses pères, et qu’il a dédaigné d’entendre ma voix,
Juges 2.20 (PGR)Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et Il dit : Puisque ce peuple a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à leurs pères, et n’a pas été docile à ma voix,
Juges 2.20 (LAU)Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont point écouté ma voix,
Juges 2.20 (DBY)Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix,
Juges 2.20 (TAN)Aussi l’Éternel s’irrita contre Israël et dit : "Puisque cette nation a transgressé le pacte que j’avais imposé à ses pères, puisqu’ils n’ont pas écouté ma voix,
Juges 2.20 (VIG)La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais contractée avec ses pères, et qu’il a négligé avec mépris d’entendre ma voix
Juges 2.20 (FIL)La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et Il dit: Puisque ce peuple a violé l’alliance que J’avais contractée avec ses pères, et qu’il a négligé avec mépris d’entendre Ma voix,
Juges 2.20 (CRA)Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il dit : « Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix,
Juges 2.20 (BPC)Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation transgresse mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et qu’elle n’écoute pas ma voix,
Juges 2.20 (AMI)La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais faite avec ses pères, et qu’il a négligé d’entendre ma voix,

Langues étrangères

Juges 2.20 (LXX)καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπαν τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ οὐχ ὑπήκουσαν τῆς φωνῆς μου.
Juges 2.20 (VUL)iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit
Juges 2.20 (SWA)Basi hasira ya Bwana ikawaka juu ya Israeli, naye akasema, Kwa kuwa taifa hili wamelihalifu agano langu nililowaamuru baba zao, wala hawakuisikiliza sauti yangu;
Juges 2.20 (BHS)וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגֹּ֣וי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֹותָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקֹולִֽי׃