Juges 18.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.31 | et l’idole de Michas demeura parmi eux pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.31 | Ils y dressèrent donc l’image taillée que Mica avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.31 | Ils établirent pour eux l’image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.31 | Et ils dressèrent pour eux la sculpture de Micha, (celle) qu’il avait faite tout le temps que la maison de Dieu fut à Schilô (Silo). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.31 | Et l’image faite par Micha resta debout pour leur usage pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.31 | Et ils établirent pour eux l’image taillée de Michée, qu’il avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.31 | Et ils dressèrent pour eux l’image taillée de Michée, qu’il avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.31 | Et ils dressèrent pour eux l’image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.31 | Ils conservèrent donc l’idole fabriquée par Micah, tout le temps que la maison de Dieu resta à Silo. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.31 | et l’idole de Michas demeura parmi eux pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. En ce temps-là il n’y avait pas de roi dans Israël. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.31 | et l’idole de Michas demeura parmi eux pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. En ce temps-là il n’y avait pas de roi dans Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.31 | Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.31 | Ils dressèrent pour eux l’image taillée qu’avait faite Michas, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.31 | Ils établirent donc pour eux l’idole de Michas, qu’il avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.31 | et l’image taillée qu’avait faite Michas demeura parmi eux pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. En ce temps-là, il n’y avait point de roi dans Israël. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.31 | Ils conservèrent l’idole qu’avait faite Mica, tout le temps que la maison de Dieu resta à Silo. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.31 | Ils installèrent pour leur usage l’image taillée que Mika avait faite, et elle demeura là aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.31 | Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.31 | Ils placent pour eux la sculpture que Mikha avait faite, tous les jours où la maison de l’Elohîms était à Shilo. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.31 | Ils installèrent au milieu d’eux l’idole que Mika avait faite et cela dura aussi longtemps que la maison de Dieu à Silo. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.31 | Ils érigèrent pour leur usage propre la sculpture sacrée qu’avait fabriquée Mica pendant toute la période où la maison de Dieu fut à Silo. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.31 | Ils établirent pour eux l’image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.31 | καὶ ἔταξαν ἑαυτοῖς τὸ γλυπτὸν Μιχα ὃ ἐποίησεν πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας ἦν ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν Σηλω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.31 | mansitque apud eos idolum Michae omni tempore quo fuit domus Dei in Silo in diebus illis non erat rex in Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.31 | וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־יְמֵ֛י הֱיֹ֥ות בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |