Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 17.11

Juges 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 17.11 (LSG)Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils.
Juges 17.11 (NEG)Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils.
Juges 17.11 (S21)Il se décida ainsi à rester chez cet homme, qui le considéra comme un de ses fils.
Juges 17.11 (LSGSN)Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils.

Les Bibles d'étude

Juges 17.11 (BAN)Et le lévite consentit à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.

Les « autres versions »

Juges 17.11 (SAC)Le Lévite s’y accorda, et il demeura chez lui, où il fut traité comme l’un de ses enfants.
Juges 17.11 (MAR)Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants.
Juges 17.11 (OST)Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.
Juges 17.11 (CAH)Le lévite consentit à demeurer avec cet homme et ce jeune homme lui fut comme l’un de ses enfants.
Juges 17.11 (GBT)Le lévite y consentit, et il demeura chez lui ; et il y fut comme l’un de ses enfants.
Juges 17.11 (PGR)Et le Lévite se décida à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour celui-ci comme l’un de ses fils.
Juges 17.11 (LAU)Et le Lévite se décida à habiter avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
Juges 17.11 (DBY)Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
Juges 17.11 (TAN)Il consentit donc à demeurer chez cet homme, qui traita le jeune lévite comme un de ses enfants.
Juges 17.11 (VIG)Le Lévite y consentit et il demeura chez lui, et il fut traité comme l’un de ses enfants.
Juges 17.11 (FIL)Le lévite y consentit et il demeura chez lui, et il fut traité comme l’un de ses enfants.
Juges 17.11 (CRA)Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.
Juges 17.11 (BPC)Le lévite consentit à demeurer avec l’homme ; et ce jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.
Juges 17.11 (AMI)Le Lévite s’y accorda, et il demeura chez lui, où il fut traité comme l’un de ses enfants.

Langues étrangères

Juges 17.11 (LXX)καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη αὐτῷ τὸ παιδάριον ὡς εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
Juges 17.11 (VUL)adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis
Juges 17.11 (SWA)Huyo Mlawi aliridhika kukaa na mtu huyo; kisha huyo hirimu akawa kwake kama wanawe mmojawapo.
Juges 17.11 (BHS)וַיֹּ֥ואֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֨עַר֙ לֹ֔ו כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃