Juges 14.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 14.16 | La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 14.16 | La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l’ai expliqué ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l’expliquerais? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 14.16 | La femme de Samson se mit à pleurer auprès de lui et à dire : « Tu n’as pour moi que de la haine, tu ne m’aimes pas : tu as proposé une énigme aux membres de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée ! » Il lui répondait : « Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère. Est-ce à toi que je l’expliquerais ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 14.16 | Et la femme de Samson pleura auprès de lui et lui dit : Tu n’as pour moi que de la haine et non de l’amour. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée ! Et il lui dit : Vois, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 14.16 | Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait de lui, en disant : Vous me haïssez, et vous ne m’aimez point ; et c’est pour cela que vous ne voulez point m’expliquer l’énigme que vous avez proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit : Je ne l’ai point voulu dire à mon père ni à ma mère : comment donc pourrais-je vous le dire ? |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 14.16 | La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m’aimes point ; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point déclarée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l’ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je ? |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 14.16 | La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant : Certainement, tu me hais, et tu ne m’aimes point ; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l’ai point expliquée à mon père, ni à ma mère ; te l’expliquerais-je, à toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 14.16 | La femme de Schimschone l’obséda par des pleurs, et lui dit : Certes tu me hais et tu ne m’aimes point, tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée ! Il lui répondit : Vois, je ne l’ai expliqué ni à mon père, ni à ma mère, et à toi je l’expliquerais ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 14.16 | Elle pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait en disant : Vous me haïssez et vous ne m’aimez point, et c’est pour cela que vous ne voulez point m’expliquer l’énigme que vous avez proposée aux fils de mon peuple. Il lui répondit : Je n’ai point voulu le dire à mon père ni à ma mère ; comment donc vous le dirais-je ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 14.16 | Et la femme de Samson pleurait à ses côtés et lui disait : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne m’en as pas fait connaître le mot. Et il lui répondit : Je ne l’ai pas dit à mon père et à ma mère, puis-je te le dire ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 14.16 | Et la femme de Samson pleurait près de lui et disait : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas. Tu as proposé l’énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais ? |
Darby - 1885 - DBY | Juges 14.16 | Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais à toi ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 14.16 | La femme de Samson l’obséda de ses pleurs, disant : « Tu n’as que de la haine pour moi, point d’amour ! Tu as proposé une énigme à mes compatriotes, et tu ne m’en as pas dit le mot ! – Vois ! répondit-il, je ne l’ai pas dit à mon père ni à ma mère, et à toi je le révélerais? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 14.16 | Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait en disant : Tu me hais et tu ne m’aimes point ; et c’est pour cela que tu ne veux pas m’expliquer l’énigme que tu as proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit : Je n’ai pas voulu le dire à mon père ni à ma mère ; comment pourrais-je te le dire à toi ? |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 14.16 | Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait en disant: Vous me haïssez et vous ne m’aimez point; et c’est pour cela que vous ne voulez pas m’expliquer l’énigme que vous avez proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit: Je n’ai pas voulu le dire à mon père ni à ma mère; comment pourrais-je vous le dire à vous? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 14.16 | La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait : « Tu n’as pour moi que de la haine, et tu me m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée !?» Il lui répondit : « Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l’expliquerais !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 14.16 | Aussi la femme de Samson pleura-t-elle près de lui, disant : “Certainement tu me hais, tu ne m’aimes pas : n’as-tu pas proposé une énigme aux fils de mon peuple, mais à moi tu ne l’as pas expliquée !” Il lui dit : “Voici que je ne l’ai pas expliquée à mon père ni à ma mère, et à toi je l’expliquerais !” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 14.16 | Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait de lui, en disant : Vous me haïssez et vous ne m’aimez point ; et c’est pour cela que vous ne voulez point m’expliquer l’énigme que vous avez proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit : Je ne l’ai point voulu dire à mon père ni à ma mère, comme donc pourrais-je vous le dire ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 14.16 | La femme de Samson, pleurnichant à ses côtés, lui dit : «&nbs;Va ! Tu me hais ; tu ne m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux gens de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée ! » – « Je ne l’ai même pas expliquée à mes propres parents, répondit-il, et à toi je devrais l’expliquer ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 14.16 | Alors la femme de Samson pleura à son cou : "Tu n’as pour moi que de la haine, disait-elle, tu ne m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l’as pas expliquée." Il lui répondit : "Je ne l’ai même pas expliquée à mon père et à ma mère, et à toi je l’expliquerais !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 14.16 | La femme de Shimshôn pleure contre lui et dit : « Tu me hais seulement, tu ne m’aimes pas. Tu as énigmé une énigme pour les fils de mon peuple ; et à moi, tu ne me l’as pas rapportée. » Il lui dit : « Voici, à mon père et à ma mère je n’ai rien rapporté, et à toi, la rapporterais-je ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 14.16 | La femme de Samson se mit à pleurer à ses côtés: “Tu n’as pour moi que de la haine, lui disait-elle, tu ne m’aimes pas. Tu ne m’as même pas expliqué cette devinette que tu as proposée aux fils de mon peuple!” Il lui répondit: “Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et tu voudrais que je te l’explique?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 14.16 | La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m’aimes point; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l’ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l’expliquerais-je, à toi? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 14.16 | καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων ἐπ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπηκάς με ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου κἀμοὶ οὐκ ἀπήγγειλας αὐτό καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων ἰδοὺ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγειλα αὐτό καὶ σοὶ ἀπαγγελῶ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 14.16 | quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 14.16 | וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשֹׁ֜ון עָלָ֗יו וַתֹּ֨אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֨נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֨דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃ |