Juges 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 12.5 (LSG) | Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm. Et quand l’un des fuyards d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! Les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 12.5 (NEG) | Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm. Et quand l’un des fuyards d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non. |
Segond 21 (2007) | Juges 12.5 (S21) | Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm. Quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : « Laissez-moi passer ! » les hommes de Galaad lui demandaient : « Es-tu éphraïmite ? » Il répondait : « Non. » |
Louis Segond + Strong | Juges 12.5 (LSGSN) | Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm. Et quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? Il répondait : Non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 12.5 (BAN) | Et Galaad s’empara des gués du Jourdain appartenant à Éphraïm. Et quand l’un des fugitifs d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! Les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Et il répondait Non ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 12.5 (SAC) | Mais ceux de Galaad se saisirent des gués du Jourdain, par où ceux d’Ephraïm devaient repasser à leur pays : et lorsque quelqu’un d’Ephraïm fuyant de la bataille, venait sur le bord de l’eau, et disait à ceux de Galaad : Je vous prie de me laisser passer ; ils lui disaient : N’êtes-vous pas Ephratéen ? et lui répondant que non, |
David Martin (1744) | Juges 12.5 (MAR) | Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d’Ephraïm y arrivassent ; et quand quelqu’un de ceux d’Ephraïm qui étaient échappés, disait : Que je passe ; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non. |
Ostervald (1811) | Juges 12.5 (OST) | Et Galaad s’empara des gués du Jourdain, avant que ceux d’Éphraïm n’y arrivassent. Et quand un des fugitifs d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Éphratien ? et il répondait : Non. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 12.5 (CAH) | Guilâd occupa le gué du lardène (du côté) d’Ephraïme, et lorsque les fuyards d’Ephraïme disaient : Je veux passer, les gens de Guilâd lui disaient : Esttu d’Ephraïme, il disait non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 12.5 (GBT) | Mais ceux de Galaad se saisirent des gués du Jourdain par où Éphraïm devait repasser ; et lorsque quelqu’un d’Éphraïm, fuyant de la bataille, venait sur le bord de l’eau et disait : Je vous prie de me laisser passer, ceux de Galaad lui demandaient : N’êtes-vous pas Éphratéen ? Et s’il répondait : Non, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 12.5 (PGR) | Et les Galaadites s’emparèrent des gués du Jourdain vers Ephraïm. Et lorsque quelqu’un des fuyards d’Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? et celui-ci répondant : Non ! |
Lausanne (1872) | Juges 12.5 (LAU) | Et Galaad s’empara des gués du Jourdain avant Ephraïm ; et il arrivait que quand [un] des fugitifs d’Ephraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratite ? Et il disait : Non. |
Darby (1885) | Juges 12.5 (DBY) | Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et il disait : Non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 12.5 (TAN) | Galaad occupa les gués du Jourdain pour couper la retraite à Ephraïm ; et lorsqu’un fuyard d’Ephraïm disait : "Laissez-moi passer", les gens de Galaad lui demandaient : "Es-tu d’Ephraïm ?" Que s’il disait : Non, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 12.5 (VIG) | (Et) Les hommes de Galaad se saisirent des gués du Jourdain par où Ephraïm devait entrer chez lui ; et lorsque quelque fuyard d’Ephraïm se présentait et disait : Je vous prie de me laisser passer ; ils lui demandaient : N’es-tu pas Ephrathéen ? et comme il lui répondait que non |
Fillion (1904) | Juges 12.5 (FIL) | Les hommes de Galaad se saisirent des gués du Jourdain par où Ephraïm devait entrer chez lui; et lorsque quelque fuyard d’Ephraïm se présentait et disait: Je vous prie de me laisser passer; ils lui demandaient: N’êtes-vous pas Ephrathéen? et comme il lui répondait que non, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 12.5 (CRA) | Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm, et quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : « Laissez-moi passer,?» les hommes de Galaad lui demandaient : « Es-tu Ephraïmite ?» Il répondait : « Non?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 12.5 (BPC) | Galaad ayant occupé les gués du Jourdain en direction d’Ephraïm, quand un fuyard d’Ephraïm disait : “Laisse-moi passer !” les Galaadites lui demandaient : “Es-tu Ephraïmite ?”, et il répondait : “Non.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 12.5 (AMI) | Revenez au milieu d’Éphraïm et de Manassé. Mais ceux de Galaad se saisirent des gués du Jourdain, par où ceux d’Éphraïm devaient repasser dans leur pays : et lorsque quelqu’un d’Éphraïm, fuyant de la bataille, venait sur le bord de l’eau et disait à ceux de Galaad : Je vous prie de me laisser passer ; ils lui disaient : N’êtes-vous pas Éphraïmite ? et lui répondant que non, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 12.5 (LXX) | καὶ προκατελάβοντο ἄνδρες Γαλααδ τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τοῦ Εφραιμ καὶ ἐγενήθη ὅτι εἶπαν οἱ διασεσῳσμένοι τοῦ Εφραιμ διαβῶμεν καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄνδρες Γαλααδ μὴ ὑμεῖς ἐκ τοῦ Εφραιμ καὶ εἶπαν οὔκ ἐσμεν. |
Vulgate (1592) | Juges 12.5 (VUL) | occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 12.5 (SWA) | Nao Wagileadi wakavishika vivuko vya Yordani kinyume cha hao Waefraimu; kisha ilikuwa, hapo watoro waliotoroka Efraimu mmojawapo aliposema Niache nivuke, hao watu wa Gileadi wakamwambia, Je! Wewe u Mwefraimu? Kwamba alisema, La; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 12.5 (BHS) | וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּרֹ֥ות הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ לֹ֧ו אַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר׀ לֹֽא׃ |