Juges 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 10.17 (LSG) | Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 10.17 (NEG) | Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. |
| Segond 21 (2007) | Juges 10.17 (S21) | Les Ammonites se rassemblèrent et installèrent leur camp en Galaad. De leur côté, les Israélites se rassemblèrent et installèrent leur camp à Mitspa. |
| Louis Segond + Strong | Juges 10.17 (LSGSN) | Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 10.17 (BAN) | Et les fils d’Ammon s’assemblèrent et campèrent en Galaad, et les fils d’Israël se réunirent et campèrent à Mitspa. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 10.17 (SAC) | Cependant les enfants d’Ammon s’étant assemblés avec de grands cris, se campèrent dans le pays de Galaad ; et les enfants d’Israël s’étant assembles de leur côté pour les combattre, se campèrent à Maspha. |
| David Martin (1744) | Juges 10.17 (MAR) | Or les enfants de Hammon s’assemblèrent, et se campèrent en Galaad ; et les enfants d’Israël aussi s’assemblèrent, et se campèrent à Mitspa. |
| Ostervald (1811) | Juges 10.17 (OST) | Or, les enfants d’Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad ; et les enfants d’Israël aussi se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 10.17 (CAH) | Les fils d’Amone s’assemblèrent et campèrent à Guilâd, et les enfants d’Israel se réunirent et campèrent à Mitspa. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 10.17 (GBT) | Cependant les enfants d’Ammon, s’étant assemblés avec de grands cris, dressèrent leurs tentes dans le pays de Galaad ; et les enfants d’Israël, s’étant assemblés de leur côté pour les combattre, campèrent à Maspha. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 10.17 (PGR) | Et les Ammonites se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se réunirent et campèrent à Mitspa. |
| Lausanne (1872) | Juges 10.17 (LAU) | Et les fils d’Ammon se rassemblèrent à cri public, et ils campèrent en Galaad. Les fils d’Israël se rassemblèrent aussi, et ils campèrent à Mitspa. |
| Darby (1885) | Juges 10.17 (DBY) | Et les fils d’Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad ; et les fils d’Israël s’assemblèrent, et campèrent à Mitspa. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 10.17 (TAN) | Donc, les enfants d’Ammon, à l’appel de leurs chefs, s’étant campés en Galaad, les enfants d’Israël se réunirent et se campèrent à Miçpa. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 10.17 (VIG) | Cependant les enfants d’Ammon, poussant de grands cris, dressèrent leurs tentes dans le pays de Galaad, et les enfants d’Israël, s’étant assemblés pour les combattre, campèrent à Maspha. |
| Fillion (1904) | Juges 10.17 (FIL) | Cependant les enfants d’Ammon, poussant de grands cris, dressèrent leurs tentes dans le pays de Galaad, et les enfants d’Israël, s’étant assemblés pour les combattre, campèrent à Maspha. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 10.17 (CRA) | Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se réunirent et campèrent à Maspha. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 10.17 (BPC) | Or les fils d’Ammon s’étant rassemblés campèrent à Galaad les fils d’Israël se réunirent aussi et campèrent à Maspha. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 10.17 (AMI) | Cependant les enfants d’Ammon s’étant assemblés, campèrent dans le pays de Galaad, et les enfants d’Israël s’étant assemblés de leur côté pour les combattre, campèrent à Maspha. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 10.17 (LXX) | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν Γαλααδ καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ Μασσηφα. |
| Vulgate (1592) | Juges 10.17 (VUL) | itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria contra quos congregati filii Israhel in Maspha castrametati sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 10.17 (SWA) | Wakati huo wana wa Amoni walikutana pamoja, wakapanga marago huko Gileadi. Wana wa Israeli nao wakajikusanya wakapanga marago Mispa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 10.17 (BHS) | וַיִּצָּֽעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְעָ֑ד וַיֵּאָֽסְפוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּצְפָּֽה׃ |