Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.26

Juges 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 1.26 (LSG)Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
Juges 1.26 (NEG)Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
Juges 1.26 (S21)Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à aujourd’hui.
Juges 1.26 (LSGSN)Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.

Les Bibles d'étude

Juges 1.26 (BAN)Et cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.

Les « autres versions »

Juges 1.26 (SAC)Cet homme étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, qui est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
Juges 1.26 (MAR)Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz, qui est son nom jusqu’à ce jour.
Juges 1.26 (OST)Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens ; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
Juges 1.26 (CAH)Cet homme alla au pays des ’Hethiens, et bâtit une ville qu’il nomma Louz, nom qu’elle a jusqu’à ce jour.
Juges 1.26 (GBT)Celui-ci, étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
Juges 1.26 (PGR)Et cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu’il appela du nom de Luz ; tel a été son nom jusqu’aujourd’hui.
Juges 1.26 (LAU)Et cet homme s’en alla dans la terre des Héthiens, et bâtit une ville, et lui donna le nom de Louz ; c’est là son nom jusqu’à ce jour.
Juges 1.26 (DBY)Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est là son nom jusqu’à ce jour.
Juges 1.26 (TAN)Celui-ci se retira au pays des Héthéens ; il bâtit une ville qu’il nomma Louz, et ce nom lui est resté jusqu’aujourd’hui.
Juges 1.26 (VIG)Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
Juges 1.26 (FIL)Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
Juges 1.26 (CRA)Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour.
Juges 1.26 (BPC)Cet homme alla au pays des Hittites, et construisit une ville qu’il nomma Luz ; c’est son nom jusqu’aujourd’hui.
Juges 1.26 (AMI)Cet homme étant libre s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qui s’appelait Luza, qui est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.

Langues étrangères

Juges 1.26 (LXX)καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Juges 1.26 (VUL)qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem
Juges 1.26 (SWA)Huyo mtu akaenda katika nchi ya Wahiti, akajenga mji, akaliita jina la huo mji Luzu; nalo ndilo jina lake hata hivi leo.
Juges 1.26 (BHS)וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ