Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.23

Juges 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 1.23 (LSG)La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
Juges 1.23 (NEG)La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
Juges 1.23 (S21)La famille de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
Juges 1.23 (LSGSN)La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.

Les Bibles d'étude

Juges 1.23 (BAN)Et la maison de Joseph fit explorer Béthel, et le nom de la ville était auparavant Luz.

Les « autres versions »

Juges 1.23 (SAC)Car lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza,
Juges 1.23 (MAR)Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz.
Juges 1.23 (OST)La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz ;
Juges 1.23 (CAH)La maison de Joseph fit faire une reconnaissance près de Beth-El [le nom de la ville fut auparavant Louz].
Juges 1.23 (GBT)Car, lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza,
Juges 1.23 (PGR)Et la maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel (or le nom de la ville était jadis Luz).
Juges 1.23 (LAU)Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel. Or le nom de la ville était auparavant Louz.
Juges 1.23 (DBY)Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.
Juges 1.23 (TAN)Ils firent explorer les abords de Béthel, ville qui autrefois avait nom Louz.
Juges 1.23 (VIG)Car lorsqu’ils (comme) assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza
Juges 1.23 (FIL)Car lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza,
Juges 1.23 (CRA)La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
Juges 1.23 (BPC)La maison de Joseph envoya une reconnaissance aux abords de Béthel, dont le nom était autrefois Luz.
Juges 1.23 (AMI)Car lorsqu’ils asségeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza,

Langues étrangères

Juges 1.23 (LXX)καὶ παρενέβαλον οἶκος Ισραηλ κατὰ Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζα.
Juges 1.23 (VUL)nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
Juges 1.23 (SWA)Kisha mbari ya Yusufu wakatuma watu waende kuupeleleza Betheli. (Jina la mji huo hapo kwanza ulikuwa ukiitwa Luzu.)
Juges 1.23 (BHS)וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יֹוסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃