Apocalypse 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.21 (LSG) | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.21 (NEG) | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur débauche, ni de leurs vols. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.21 (S21) | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur sorcellerie, ni de leur immoralité sexuelle, ni de leurs vols. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.21 (LSGSN) | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.21 (BAN) | et ils ne se repentirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leurs fornications, ni de leurs vols. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.21 (SAC) | et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs voleries. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 9.21 (MAR) | Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 9.21 (OST) | Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.21 (GBT) | Et ils ne firent point pénitence de leurs homicides, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs larcins |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.21 (PGR) | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur méchanceté, ni de leurs larcins. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 9.21 (LAU) | Et ils ne se convertirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries{Ou empoisonnements.} ni de leurs fornications, ni de leurs vols. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.21 (OLT) | ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs débauches, ni de leurs vols. |
| Darby (1885) | Apocalypse 9.21 (DBY) | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.21 (STA) | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs rapines. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.21 (VIG) | et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs maléfices (empoisonnements), ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines (larcins). |
| Fillion (1904) | Apocalypse 9.21 (FIL) | et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.21 (SYN) | Ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impuretés, ni de leurs rapines. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.21 (CRA) | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs vols. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.21 (BPC) | ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vois. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.21 (AMI) | Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs débauches, ni de leurs vols. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 9.21 (VUL) | et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.21 (SWA) | Wala hawakuutubia uuaji wao, wala uchawi wao, wala uasherati wao, wala wivi wao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.21 (SBLGNT) | καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν ⸀φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. |