Apocalypse 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.1 (LSG) | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.1 (NEG) | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.1 (S21) | Quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.1 (LSGSN) | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.1 (BAN) | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.1 (SAC) | Lorsque l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 8.1 (MAR) | Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demie-heure. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 8.1 (OST) | Quand l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d’environ une demi-heure. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.1 (GBT) | Lorsque l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.1 (PGR) | Et, lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 8.1 (LAU) | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.1 (OLT) | Lorsqu’il eut brisé le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Darby (1885) | Apocalypse 8.1 (DBY) | Et lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demi-heure. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.1 (STA) | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit, dans le ciel, un silence d’environ une demiheure. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.1 (VIG) | Lorsqu’il (l’Agneau) eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 8.1 (FIL) | Lorsqu’Il eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.1 (SYN) | Quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.1 (CRA) | Et quand l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.1 (BPC) | Et quand l’Agneau ouvrit le septième sceau il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.1 (AMI) | Lorsque l’Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit au ciel un silence d’une demi-heure environ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 8.1 (VUL) | et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.1 (SWA) | Hata alipoifungua muhuri ya saba, kukawa kimya mbinguni kama muda wa nusu saa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.1 (SBLGNT) | Καὶ ⸀ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον. |