Apocalypse 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.16 (LSG) | ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.16 (NEG) | ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, le soleil ni aucune chaleur ne les frapperont plus. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.16 (S21) | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur brûlante. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.16 (LSGSN) | ils n’auront plus faim , ils n’auront plus soif , et le soleil ne les frappera point , ni aucune chaleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.16 (BAN) | Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ni aucune chaleur ne les accablera plus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.16 (SAC) | Ils n’auront plus ni faim, ni soif ; et le soleil, ni aucun souffle brûlant, ne les incommodera plus : |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.16 (MAR) | Ils n’auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.16 (OST) | Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif ; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.16 (GBT) | Ils n’auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune autre chaleur ne les incommoderont plus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.16 (PGR) | ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif ; ni le soleil, ni aucune chaleur ne les frappera ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.16 (LAU) | ils n’auront plus faim et n’auront plus soif ; et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.16 (OLT) | ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera; |
Darby (1885) | Apocalypse 7.16 (DBY) | Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.16 (STA) | « Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, Ils ne souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.16 (VIG) | Ils n’auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune chaleur ne frappera plus sur eux ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.16 (FIL) | Ils n’auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune chaleur ne frappera plus sur eux; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.16 (SYN) | Ils n’auront plus faim ; ils n’auront plus soif ; ni le soleil, ni la chaleur ardente ne les frappera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.16 (CRA) | ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif ; l’ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.16 (BPC) | ils n’auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.16 (AMI) | Ils n’auront plus ni faim, ni soif ; jamais plus le soleil ni la chaleur ne les accableront, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.16 (VUL) | non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.16 (SWA) | Hawataona njaa tena, wala hawataona kiu tena, wala jua halitawapiga, wala hari iliyo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.16 (SBLGNT) | οὐ πεινάσουσιν ἔτι ⸀οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, |