Apocalypse 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.14 (LSG) | Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.14 (NEG) | Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.14 (S21) | Je lui répondis : « [Mon] seigneur, tu le sais. » Il me dit alors : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l’ont blanchie dans le sang de l’Agneau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.14 (LSGSN) | Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais . Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.14 (BAN) | Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.14 (SAC) | Je lui répondis : Seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus ici après avoir passé par la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau. |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.14 (MAR) | Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l’agneau. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.14 (OST) | Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.14 (GBT) | Je lui répondis : Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.14 (PGR) | Et je lui répliquai : Seigneur, tu le sais. » Et il me dit :« Ceux-là sont ceux qui viennent d’une grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.14 (LAU) | Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; et ils ont lavé leurs robes longues, et ils ont blanchi leurs robes longues dans le sang de l’agneau ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.14 (OLT) | Je lui dis: «Mon Seigneur, tu le sais.» Et il me dit: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau. |
Darby (1885) | Apocalypse 7.14 (DBY) | Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.14 (STA) | Et je lui dis : « Mon Seigneur, c’est toi qui le sais. » Et il me dit : « Ceux-là sont venus de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.14 (VIG) | Et je lui dis : Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.14 (FIL) | Et je lui dis: Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.14 (SYN) | Je lui répondis : Mon Seigneur, tu le sais ! Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.14 (CRA) | Je lui dis : « Mon Seigneur, vous le savez?» Et il me dit : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.14 (BPC) | Je lui répondis : “Mon Seigneur, c’est toi qui le sais.” Il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation : ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.14 (AMI) | Je lui répondis : Mon Seigneur, c’est toi qui le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.14 (VUL) | et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.14 (SWA) | Nikamwambia, Bwana wangu, wajua wewe. Akaniambia, Hao ndio wanatoka katika dhiki ile iliyo kuu, nao wamefua mavazi yao, na kuyafanya meupe katika damu ya Mwana-Kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.14 (SBLGNT) | καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου. |