Apocalypse 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.12 (LSG) | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu’est son œuvre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.12 (NEG) | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.12 (S21) | « Voici, je viens bientôt et j’apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son œuvre. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.12 (LSGSN) | Voici , je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu’est son œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.12 (BAN) | Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu’est son œuvre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.12 (SAC) | Je vais venir bientôt, et j’ai ma récompense avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 22.12 (MAR) | Or voici, je viens bientôt ; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 22.12 (OST) | Or, voici, je viens bientôt, et j’ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.12 (GBT) | Voici que je viens bientôt, et j’ai ma récompense avec moi pour rendre à chacun selon ses œuvres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.12 (PGR) | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon ce qu’est son œuvre. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 22.12 (LAU) | Et voici que je viens promptement, et mon salaire [vient] avec moi pour rendre à chacun comme sera son œuvre ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.12 (OLT) | Voici, je viens bientôt, et la rétribution est avec moi: je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
| Darby (1885) | Apocalypse 22.12 (DBY) | Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son œuvre. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.12 (STA) | Voici je viens bientôt ; et j’apporte avec moi ma rémunération. « Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.12 (VIG) | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 22.12 (FIL) | Voici, Je viens bientôt, et Ma rétribution est avec Moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.12 (SYN) | Me voici : Je viens bientôt, et j’apporte avec moi la rétribution : je rendrai à chacun selon son œuvre. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.12 (CRA) | Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.12 (BPC) | Voici que je viens bientôt ; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.12 (AMI) | Oui, je viens bientôt ; j’apporte avec moi mes rétributions pour rendre à chacun selon ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 22.12 (VUL) | ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.12 (SWA) | Tazama, naja upesi, na ujira wangu u pamoja nami, kumlipa kila mtu kama kazi yake ilivyo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.12 (SBLGNT) | Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ. |