Apocalypse 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.9 (LSG) | Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.9 (NEG) | Ils montèrent à la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.9 (S21) | Ils montèrent sur toute la surface de la terre et ils encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu [venu de Dieu] descendit du ciel et les dévora. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.9 (LSGSN) | Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée . Mais un feu descendit du ciel, et les dévora . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.9 (BAN) | Et ils montèrent sur l’étendue de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; et un feu descendit du ciel et les dévora. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.9 (SAC) | Mais Dieu fit descendre du ciel un feu qui les dévora ; et le diable qui les séduisait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où la bête |
| David Martin (1744) | Apocalypse 20.9 (MAR) | Et ils montèrent [et se répandirent] sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 20.9 (OST) | Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.9 (GBT) | Et le feu de Dieu descendit du ciel et les dévora ; et le diable, qui les séduisait, fut précipité dans l’étang de feu et de soufre, où la bête |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.9 (PGR) | Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée, et du feu descendit du ciel et il les consuma ; |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 20.9 (LAU) | Et ils montèrent sur l’étendue de la terre et environnèrent le camp des saints et la ville aimée ; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.9 (OLT) | elles se répandront sur l’étendue de la terre, elles cerneront le camp des saints et la ville bienaimée, mais un feu tombera du ciel et les dévorera. |
| Darby (1885) | Apocalypse 20.9 (DBY) | Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.9 (STA) | Et elles se répandirent sur la surface de la terre, et assiégèrent le camp des saints, la cité aimée ; mais le feu du ciel descendit sur elles et les dévora ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.9 (VIG) | Mais un feu, lancé par Dieu, descendit du ciel et les dévora ; et le diable qui les séduisait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où la bête (elle-même) |
| Fillion (1904) | Apocalypse 20.9 (FIL) | Mais un feu, lancé par Dieu, descendit du ciel et les dévora; et le diable qui les séduisait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où la bête |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.9 (SYN) | Ils montèrent sur toute l’étendue de la terre, et ils investiront le camp des saints et la cité bien-aimée. Mais il descendit du ciel un feu qui les dévora. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.9 (CRA) | mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.9 (BPC) | Ils montèrent sur la largeur de la terre et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu tomba du ciel et les dévora. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.9 (AMI) | Ils montèrent au centre du pays et cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée, mais un feu tomba du ciel et les dévora. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 20.9 (VUL) | et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.9 (SWA) | Wakapanda juu ya upana wa nchi, wakaizingira kambi ya watakatifu, na mji huo uliopendwa. Moto ukashuka kutoka mbinguni, ukawala. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.9 (SBLGNT) | καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ⸀ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ⸂ἐκ τοῦ οὐρανοῦ⸃ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· |