Apocalypse 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.7 (LSG) | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.7 (NEG) | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.7 (S21) | Quand les 1 000 ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.7 (LSGSN) | Quand les mille ans seront accomplis , Satan sera relâché de sa prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.7 (BAN) | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.7 (SAC) | Après que les mille ans seront accomplis, Satan sera délié ; et il sortira de sa prison, et il séduira les nations qui sont aux quatre coins du monde, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre : leur nombre égalera celui du sable de la mer. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.7 (MAR) | Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.7 (OST) | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.7 (GBT) | Et après que mille ans seront accomplis, Satan sera délié, et il sortira de sa prison, et il séduira les nations qui sont aux quatre coins du monde, Gog et Magog, et il les assemblera pour le combat, et leur nombre égalera celui du sable de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.7 (PGR) | Et, quand les mille ans auront été accomplis, Satan sera élargi de sa prison, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.7 (LAU) | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.7 (OLT) | Quand les mille ans seront écoulés, Satan sera relâché de sa prison, |
Darby (1885) | Apocalypse 20.7 (DBY) | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.7 (STA) | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.7 (VIG) | Et lorsque les mille ans seront écoulés, Satan sera délié de sa prison, et il sortira, et il séduira les nations qui sont aux quatre angles (coins) de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour le combat ; leur nombre est comme le sable de la mer. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.7 (FIL) | Et lorsque les mille ans seront écoulés, satan sera délié de sa prison, et il sortira, et il séduira les nations qui sont au quatre angles de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour le combat; leur nombre est comme le sable de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.7 (SYN) | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.7 (CRA) | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison, et il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour le combat : leur nombre est comme le sable de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.7 (BPC) | Et quand seront accomplis les mille ans, Satan sera délié de sa prison, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.7 (AMI) | Quand les mille ans seront achevés, Satan sera relâché de sa prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.7 (VUL) | et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.7 (SWA) | Na hiyo miaka elfu itakapokwisha, Shetani atafunguliwa, atoke kifungoni mwake; |